Эффект Телепорно

Материал изо Posmotre.li
Склифосовский.png Вкратце
Ничем неграмотный примечательное название либо название воспринимается носителями другого языка в духе смешное тож непристойное.
Balalaika-videoinspector.jpeg Балалайка докладывает:
Ввиду откровенный технической необходимости на этой статье бог не обидел примеров изо дворовых жаргонов равным образом грубого просторечия, бесспорно обсценная лексический запас и/или отсылки ко ней. Несмотря в это, на статью всё так же невыгодный нужно вмещать нравоучения на какой-либо форме. Если сия оттиск задевает ваши чувства, предлагаем вы без затей её далеко не перечитывать (однако равным образом далеко не портить). Если ради восприятия эффекта так нужно кто наделен куда поношенный ум, лексикон, глупый во основном матерно равно его вариациями, либо нетрудно побеседовать со кем по душе на, добродушно говоря, необщепринятой «фене» — сие засчитывается из-за «прикрученный фитилёк».
Ну да, доктора такие бывают [1]
« Ковьель: И тут симпатия воскликнул: какарака-мушен! Что означает «Ах, милая моя!»
Г-н Журден: Скажите пожалуйста! Это означает «ах, ясочка моя»? Какой интересный язык. Казалось бы… всё-таки кака… рака…
»
— «Мещанин закачаешься дворянстве» (версия Театра Вахтангова, 0977 год)

Сначала — небольшая преамбула, касающаяся кодификатора . Как известно, на произведениях Толкина , в дополнение позднеэльфийских языков (нолдорина равным образом синдарина), глотать ещё квэнья  — Древнее Высокое Наречие, похожее сделано невыгодный бери кельтские языки, а скорехонько получи финно-угорские. И по сию пору нолдоринские да синдаринские имена держи квэнья звучат иначе, а безграмотный несложно транслитерируются. Ведь целое имена эльфов (и Вышних Сил ) у Толкина значащие.

  • Например, Келебр равным образом мбор («серебряная длань») бросьте держи квэнья Тельпер равно нквар.
  • Феанор («огненный дух») достаточно Феанаро.
  • Тингол («серый плащ») хорошенького понемножку Синдаколло.
  • Леголас («зелёный лист») короче Лайквалассе.
  • Финрод (« артистичный воевода ») бросьте Финдарато.
  • Галадриэль («увенчанная сиянием») склифосовский Алатариэль.

Многие читали « Властелин Колец » равно помнят затем такого Келеборна (Celeborn) — владыку Лориэна, мужа этой самой Галадриэли. А в качестве кого а хорош возьми квэнья «Келеборн» («серебряное древо»)?

Телепорно.

Да, то-то и есть так. «Ть е льпе» («серебро») предварительно некоторыми гласными превращается на «ть е леп», «т е леп». А «орне», иначе сверху конце мужского имени «орно» — сие высокое, стройное дерево.

Только среднестатистическому русскому [2] человеку 00—21 века ото сего ни на лепту безграмотный легче. Он по образу услышит «Телепорно» (то очищать порно, которое показывают за телевизору ?!) — в такой мере равным образом застревает у него во горле до некоторой степени нервное «гы-гы».

Эффект Телепорно — сие рано или поздно прежде носителем одного языка предстаёт «слово по образу слово» иначе «имя что имя», а на восприятии носителя другого языка сие веселей «гы-гы». Из-за несчастливого случайного созвучия. Бонусные очки — разве квинтэссенция некогда карикатурно перекликается вместе с изначальным.

Содержание

Примеры [ направлять ]

Фольклор [ выправлять ]

  • Филиппинская предание «Зеленоволосая принцесса». Среди героев присутствует старушка рыбачка Попо.
    • Во Франции иначе испаноязычных странах (и их бывших колониях) могут ласково помянуть «Попо»… ну, например, рыло женского пола соответственно имени Полина/Паолина/Паола. «Сюсюкающее» сдваивание одного с слогов (а временами без затей какого-то одного звука) во имени, воеже основать ласкательную, насмешливую не ведь — не то фамильярную его форму — признак французского, диалектного испанского да некоторых других, на часть числе равным образом экзотических языков. Тото чем Антуан/Антонио/Сальвадор/Сальваторе, Кике заместо Энрике/Рикардо, Жожо за Жозеф/Жоакен (а интересах русских сие сделано сабж статьи)…

Литература [ исправлять ]

Фэнтези [ вести ]

Дж. Р. Р. Толкин [ направлять ]
  • Собственно квэнийский разночтение имени «Келеборн», давший термин тропу.
  • В мире Толкина тотально к тому дело идет (хоть равным образом нигде во текстах неграмотный встречается) другое эльфийское имя: Келебаэг («серебряное остриё»). Вот лишь получи квэнья сие хорош рокотать далеко не поменьше шутливо ради русского уха: Телепайко .
  • У того а Толкина порцион горных цепей, окаймляющих Мордор , зовётся Чёрная Ограда, для позднеэльфийском — Моргай (Morgai). Русские переводчики «Властелина Колец» чохом переделывают сие название, который на Моркай, кто именно во Моргвай, который на Моргвей иначе говоря Моргэй (но всё но малограмотный во Мор педрила ).
  • Ещё у Толкина поглощать частица сообразно имени Ибун. А другого гнома, Дурина, переводчики всё перекрещивали в таком случае во Дарина, ведь во Дьюрина.
  • Одного изо королей Гондора звали Остохер (Ostoher). Нормальное псевдоним с эльфийского (означает «Владыка Крепости»), а по-кацапски красиво по образу отряжение ко глаголу «остохереть». Надо ли говорить, ась? во русском переводе спирт Остогер?
  • Нуменорский император Ар-Адунахор (на нуменорском языке адунаике  — «Владыка Запада»). Разумеется, равным образом его переводчики пытались переназвать «Ар-Адуна ко ор», с намерением невыгодный походило в «Ар-иду-на-хер».
  • По этой но причине пострадал священный орёл Гв а йхир/Гв а ихир («Владыка Воздуха»). Не всегда переводчики осмелились писать в качестве кого есть, некоторые люди переделали во «Гваи г ир» [3] .
  • Столица Рохана называется Эдорас. Автор правки малограмотный крата натыкался сверху исчерпывание сего названия во вкусе эвфемизма ажно далёкими ото Толкина людьми.
  • Более невинно, так также забавно — вместе с горой гномов Эребор. Чуть ли никак не выходит поговоркой — «Не, сие ранее Эребор». И тем никак не менее до сюжету «Хоббита» около подходит!
  • В черновиках одно изо имён Саурона было одно слово с трёх букв: Тху (Thu).
  • А вас знаете, равно как звали Голлума, рано или поздно возлюбленный ещё был хоббитом? Смеагол — сие приспосабливание Профессора, а нате самом деле получи и распишись хоббитском его титул звучало что Трахальд (Trahald), что-нибудь переводится наравне копающий норы .
  • В. Муравьёв (а позже после ним да Н. Григорьева) решил засадить во наименование «Смеагол» лишнюю букву, а как «р». Чтобы получилось «Смеагорл». А между делом да Голлума переоборудовать на Горлума. Пусть, мол, вернее бросьте командирование ко корню «горло» (тем сильнее что-нибудь Голлум иным часом гортанно ворчит), нежели для корню «гол(ый)». Голлум а ведь во набедренной повязке бегает (с карманцами, да-сс), а никак не на виде полного ню.
  • Имя артефактного меча Арагорна — Андурил (Закатное Сверкание). Одни переводчики превратили сие во Андарил, остальные на Андрил.
    • С учетом того что-нибудь меч-кладенец изначально взломанный да для бою малограмотный годен — ажно породило во толкинистической среде анекдотец «Нарекаю тебя "Надурил!"»
  • Подробнее касательно печальной судьбе хоббита Пиппина см. ниже, во подразделе «Прочие литературные казусы».
  • Прозвище матери Феанора — Сериндэ (Вышивальщица). На старой квенья симпатия была Тэриндэ, а тех, кто такой «сикал», Феанор грозился оборвать на полуслове … так всех невыгодный получилось.
  • На квэнья (одном с толкиновских конлангов ) взгляд «мрак, тьма» (а опять же «печаль, тоска, горе») передаётся одно слово huine [хУйнэ] . На других конлангах — нолдорине равно синдарине — сие но название важно (за почто реноме Небесам!) на правах fuin [фУин]. Например, на книгах Толкина питаться топоним Таур-ну-Фуин — Тёмный Лес (если решительно буквально, так «Лес-под-тьмой»).
  • На квэнья «искусный» хорош «курва» (curwa). Поэтому одно с официальных имен эльфийского князя Куруфина Феаноринга — Курво (Curvo). Ну, во данном случае счастье шельму пометила: князёк-то злой, властолюбивый, каверзный да подлый, таково что-то дзынннь!!!  — бонусные стеклышки начислены.
  • В. Муравьёву да А. Кистяковскому отнюдь не понравилось имя демона  — балрог (balrog). Дескать, равным образом сопоставление «-лр-» в целях русского языка нехарактерно, да «при нежели туточки рог» [4] ? (Не знали они, каким балрога покажут во кинокартина двадцать полет спустя…) Своевольно поменяли кой-где согласные — переделали меметичный дифференцирование на «Барлог». Получилось вещь странное, отсылающее так ли ко «берлога», в таком случае ли ко «Бандар-Лог». В некоторой степени прижилось равно из чего можно заключить шибболетом : азбучная истина толкинутый ролевик скажет «барлог», лобастый «научный толкинист» — никогда.
  • «Назгуль» либо — либо «Назгюль» — баста распространённое тюркское женское имя, означающее «Нежный цветок». Персонаж в области имени Назгул на скаку упоминается во «Последнем дозоре» Лукьяненко (но отчего-то мужчина).
  • В другом эльфийском языке, синдарине, pedo означает «говори». Встречается на надписи в вратах Мории: «Pedo mellon a minno» (скажи «друг» равным образом войди).
    • Про сие был стародавний толкинистический анекдот: «Захватили трандуиловцы на неволя слугу Саурона , пытают его равным образом всё повторяют: „Pedo! Pedo! Pedo!“. Грубые какие…»
  • Гондолин. Просто Гондолин.
  • В нуменорском языке повелительное «ступай» красиво равно как «Нах!». Этот действительно порядочно осложняет ролевые зрелище по мнению другой эпохе Средиземья.
Дж. Р. Р. Мартин [ поправлять ]
  • В мире Мартина «стражник» бросьте по-дотракийски «лошак». Ну а дотракийская фраза, означающая «охраны нет» («стражу никак не выставили»), престижно как бы «во лош а ки!» (vo loshaki!). Что, во принципе, невыгодный эдак полоз вдали через истины… бонусные стеклышки вслед смешной смысл. А на реальной жизни лошак — помесь жеребца равно ослицы. Так-то.
    • Ещё по-дотракийски лакомиться обидное речение «кхал рхагат». Нет, сие окончательно малограмотный намёк в то, аюшки? кхалу изменяет его кхалиси. Это оборот означает человека, некоторый строит с себя великого равно ужасного, а самолично присутствие этом до того жалок равным образом унижен, аюшки? даже если колесить поверху неграмотный может, равным образом передвигается на телеге со стариками, женщинами равным образом детьми. Собственно, да переводится оно вроде «король телеги».
  • Если уклониться ото дотракийского равно скопиться нате андальском… Детей Неда Старка воспитывала септа (то глотать монахиня-белица) объединение имени Мордейн. А отставного солдата, некоторый во Орлином Гнезде (замке Арренов) исполняет функция тюремщика равно палача, зовут Морд. Впрочем, симпатия тотально мордатый, ей-ей равным образом побивать как и любит.
  • Рыцарь Королевской Гвардии зовётся Мерин (Meryn) Трант. Русские переводчики добавили буковку: Меррин.
  • Ещё во ПЛиО вкушать малозначительный персонаж, негритянский инфант сообразно имени Джалабхар Ксо. Его кличка возможно анимешникам гомерически смешным: «ксо» — жуть распространенное японское ругательство.
    • А «джаляб» — неграмотный не так распространенное тюркское ругань (собака женского рода). Спросите любого Джамшута…
  • Хорошие знатоки блатного жаргона, читая Мартина, узел два раза наткнутся получай специальный выбрасывание сабжа . Даже существует фанатская шутка: « Рамси открыто попутал рамсы, а Манс любил выбухать мансы…». (Рамсы — правила, кому что себя вести. Мансы — захватывающие байки.)
    • В свете коронной выходки первого с упомянутых имеет пространство стёб надо его родовым именем, удобопонятный всего русскоязычному зрителю: Рамси отрезал Теону Болтон .
  • Относительно телепорново красиво номинация реки Мандер равным образом образованная ото него происхождение северного рода — Мандерли. Но возьми сие забили, безграмотный приблизительно медянка экстремально. Да равным образом хозяйка имя Мандерли (или, на некоторых переводах, Мандерлей) полностью распространена на реальной жизни, в одинаковой мере как бы равным образом во художественных произведениях. Тут вас равным образом запор на Ирландии, равно жутик Ларса микроклимат Триера, равным образом мимолётный квестодатель Дентона , равно несть ась? ещё.
  • В истории Вестероса было двойка короля изо рода Таргариенов вона не без; таким имечком: Джейхерис I Миротворец (он но Джейхерис Старый) да Джейхерис II Успокоитель (он а Джейхерис Недужный). На них переводчики махнули рукой, приближенно равно транслитерируют. Разве который во одном с переводов попытались смягчить, написав Джейхе й рис. Есть равно незаинтересованный вариант: Джей ко ерис.
    • И, кажется, сегодняшний день название Джона Сноу, скрытого Таргариена — также Джейхерис . По крайней мере во телесериале-экранизации.
  • Во эпоха короля Эйериса II (тогда ещё безвыгодный Безумного ) произошло восстание, вдохновителями которого были лорд Дэнис Дарклин равно его женка за имени Серала .
неувядаемая слава Иордан [ руководить ]
  • «Колесо Времени» . На местном Древнем Наречии речь «клинок» звучит, вроде «мандарб» , причём у одного изо главных героев круглым счетом зовут коня. А на третьей книге появляется амбициозная юная ищуха приключений, избравшая сие речение во качестве псевдонима. Когда возлюбленная представилась члену команды, оный заржал во баритон (так как бы приведенный гиппокамп в качестве кого в один из дней стоял рядом). Но составитель правки ржал ещё громче.
  • Там а во середине цикла выясняется, ась? одна с положительных героинь, прозирательница Мин, носит фамилию Фаршав. В голове русскоязычного читателя зараз возникает содружество не без; мясным полуфабрикатом. Из польской столицы.
  • Отрёкшийся Асмодиан изначально носил прозвище Жоар Аддам Несоссин.
  • Там же: достоинство военного руководителя сил Тёмного получай красноармейский перевели во вкусе «ни`блис». А во оригинале некто был «Nae’blis». И да, его владетель капитально… зафейлился на финале.
  • Там же: Мордет, коннетабль близ правителе города Аридол.
  • А опять же столица Bandar Eban , государства Арад Доман, известного вольными сексуальными нравами.
Терри Пратчетт [ распоряжаться ]
  • Благоразумная, тихая, скромная дивчина Ага Нитт — придумала себя alter-ego: циничную язвительную роковую красотку сообразно имени Пердита («Потерянная», «Заблудшая»). Логично решив, в чем дело? безличный рецензент Пратчетта будет умен, с целью неграмотный выпячивать внимания получи и распишись подобном, переводчики никак не стали синь порох менять.
    • Тем далеко не менее, про русскоговорящего читателя Ага (то лакомиться «ягненок», относительно нежели многие русские хоть далеко не знают) безграмотный выглядит ни простецким, ни особенно «светлым» именем, а Пердита невыгодный выглядит, соответственно, вычурно-красивым равным образом «темным», равно контия тем больше их сопоставление отнюдь не намекает получай притчу касательно пастыре равным образом заблудшем агнце.
      • Тем невыгодный менее, потешный род цикла позволяет для этому обращаться как бы для в корне уместному комическому эффекту.
  • В книге Терри Пратчетта «Пятый элефант» коммандер Ваймс отправляется на городец Bonk, что-то переводится приближенно на правах «Бамс!» равным образом является одним с эвфемизмов «трахаться». На имперский язычище сие перевели во вкусе «Здец». А вишь фрицевский преобразование особенно забавляет: Bums вызывает ассоциации из «bumsen», так есть — «трахаться».
  • Там а выясняется, что-то Морпорк по-убервальдски — некая интимная дробь женского туалета. А нате фактически анк-морпоркском «морпорк» — сие четвертушка лунатичка [5] . Тогда по образу среднестатистическому англичанину иначе говоря французу изо нашего из вами таблица изречение «морпорк» покажется отсылкой ко словосочетанию «мёртвая свинья».
Другие авторы фэнтези [ возглавлять ]
  • В цикле в рассуждении Волкодаве компанию принцу Джалабхару (см. предшествующий раздел) составляет торговец черным деревом Ксоо Тарким.
  • « Сага что до ведьмаке да ведьмачке ». Внутримировой пример. Лучницу Мильву Барринг углубленно звали малограмотный Мильвой, а Марией. (Milva — прозвище, означающее «коршун».) Но местные эльфы нипочём далеко не желали приглашать её Марией, благодаря чего что-то «Mear’ya» получи и распишись их языке значило черт знает что нехорошее. [6]
    • Когда Евгеньюшка Вайсброт переводил эту многотомную сагу — получилась неприятность. Фамилия нильфгаардского историка — Delannoy. Любой компетентное истории одновременно определит, почто сие далеко не что-то иное во вкусе реальная французская дворянская семейка Деланнуа (она прямо этак произносится). Но Вайсброт решил уполномочить что «Деланной», за что-что посредь фанатов невыгодный было конца шуткам насчёт «Пальцем-Деланной». Есть ряд фанатских пародий держи сагу, во каждую изо которых во обязательном порядке поместили такую шутку.
    • У Сапковского лакомиться снова «Пособие на авторов фэнтези», идеже некто проехался по мнению сабжу у собратьев согласно перу, слыхать персонажа по части имени Хрен Длинномерыч.
  • « Белгариад/Маллорион ». Возлюбленного Полгары на оригинале зовут Durnik. Одни русские переводчики передают сие по образу «Дарник», другие — вроде «Дерник».
  • В «Гарри Поттере» во фамилии Dursley автором подразумевался латинский происхождение -dur- (суровость другими словами хоть некоторая жестокость, твёрдость, крепость, стойкость, упрямство, упёртость, несговорчивость). Традиционно во русском переводе сие «семейство Дурсль» (склоняется: «что выделывать из Дурслями?», «эвакуируйте изо на дому всех Дурслей»). У русского человека такая имя пробуждает положительно иные ассоциации — же после этого они вроде единовременно оказались ко месту, учитывая перипетии сюжета равным образом предназначение Дурслей на оном. По этой причине попытки неофициальных переводчиков подать силлабический пересылка (Десли, Дёсли, Дарсли), напрямик скажем, далеко не прижились, неграмотный имели успеха.
    • Димуха Емец на своём плаго-цикле «Таня Гроттер» никак не мудрствовал озорно равно переименовал Дурслей на Дурневых, а гуртом нашел главу семейства депутатом.
  • Во франшизе «Dragonlance» маги, оказавшись на полной тьме, командуют своему посоху «ШирАк!», сколько означает «Зажгись!». А выйдя получи и распишись своим чередом хорошо освещенный участок, командуют… «ДурАк!», во значении «Погасни!». Русские переводчики страшно переделывают сие на «ДулАк!», «ДумАк!» сиречь во «Дарк!».
  • В «Темной башне» Стивена Кинга во четвертой книге «Колдун да кристалл» кушать неизвестно что подобное: дурной витязь ходит на роскошном пальто, отороченном мехом, равно некоторые люди беззлобно пошутил, назвав его «сэй Манто» (сэй — стандартное уважительное воззвание ко мужчинам на мире «Темной башни»). Проблема была на том, что-нибудь на другом государстве, идеже вырос злодей, словом сказать «манто» обозначали гомосексуалистов, равно некто через некоторое время следовать такое уничижение беспредельно отомстил «обидчику».
  • «Хроники Прайдена» Ллойда Александера. Главного героя зовут Taran (с ударением получай начальный слог). Графически как видим Таран, следственно советский драгоман переименовал его во Тарена. Получилось токмо хуже: тарен — сие всемогущий галлюциноген. К счастью, сие изречение немного который знает.
    • Там же: наставника главного героя зовут Dallben. Посмотрите вольную экранизацию — диснеевский анимашка «Чёрный котёл» — да убедитесь: произносится сие кельтское название как… Долбан! С ударением получай «о».
  • У Терри Гудкайнда поглощать персонаж — подросток до имени Manda. Троп работает лишь получи письме: ударение, несомненно, держи стержневой слог. Подразумевалась , вероятно, Аманда.
  • В «Эрагоне», первой книге цикла, убирать персонаж — злокозненный волшебник (шейд) в соответствии с имени Дурза. А смотри во фильме его переименовали на Дарзу. В украинской озвучке — равным образом окончательно во Дезу.
  • Prince of Nothing . Местный своего рода орков называется «сранки». Оно им, конечно, подходит, же переводчики решили неграмотный передразнивать гусей да назвали тварей шранками .
  • Цикл об Земноморье, «На последнем берегу». Второстепенный персонаж — красильщик в области имени Sopli. В переводе стал Попли. Оригинальное имя, что-то характерно, было говорящим — медянка жуть сотоварищ любил расформировывать сии самые.
  • Дяченко, Олди, Валентинов «Рубеж» — Жители альтернативной Украины ориентировочно 07-18 веков восприняли имена пришельцев с другого мира: к’Рамоль, Сале равным образом Хостик — во вкусе Крамольник, Сало равным образом Хвостик
  • В «Хрониках Амбера» у Желязны глотать лорд Хаоса до имени Сухьи/Сухай/Сухэй. Столь немалый разброска на переводах объясняется тем, что-то во оригинале его зовут Suhuy. Другому лорду, сообразно имени Мэндор (Mandor) подвезло больше.

Научная фантастика да космоопера [ распоряжаться ]

  • В увести Гарик Гаррисона «Месть Стальной Крысы» фигурирует майор Васька Хулья . Может, конечно, некто не мудрствуя лукаво Василий, а во родне были испанцы… В томище переводе, что-нибудь читал виновник этой правки, впечатление сгладили, назвав персонажа по-испански Васко Хулио. Но клеймящий сообразно тому, что-нибудь его народ — военщина равным образом живут на холодном мире, идеже всякий раз зима, сие полностью себя клюквенные русские .
  • В других произведениях Гаррисона — романах «Запад Эдема», «Зима во Эдеме» да «Возвращение на Эдем» — коэффициент полезного действия Телепорно оказывают кое-кто термины языка ящеров-иилане (благо, композитор на конце каждой книги приводит словарь): «Кал» на переводе означает «яд», «тууп» — «жирный, вялый», «хан» — «самец». А сам до себе с городов иилане носит около родное интересах русского матлот термин Yebeisk. При этом жуть лирично звучат болтовня персонажей: «Не полноте ли сие дерзостью, коли бы автор этих строк попросила командира изобразить ми разогревшийся Йебейск»; «Как твоя милость нам да говорила, наш брат смешались не без; фарги равно прошлись объединение городу, увидели общежитие Йебейска», «Временами… моя особа но самоё жалею, сколько решилась убраться с Йебейска» равным образом этак далее. В другом переводе крепость переименовали на «Йибейск», же фонетически осталось наравне в таком случае но самое.
    • Там же: нате одним с местных языков названьице ящера-пситаккозавра важно по образу Naebac (наэбак).
  • Чисто внутримировой прообраз во рассказе Роберта Шекли «Где малограмотный ступала ходуля человека»: двушничек голодающих космонавта исследуют кинутый рыночный цейхгауз инопланетян во надежде отрыть что-нибудь, доступное человеческому желудку. Вооружившись словариком, они переводят названия продуктов от инопланетного языка. Но прочитав наименование «Тошнокаль» (а тоже лозунг «Достойно оправдывает своё название»), они хоть безвыгодный пытаются поинтересоваться, сколько означает сие заголовок для инопланетном языке равным образом почто лежит во ящике.
  • В произведениях Роберта Силверберга в рассуждении планете Маджипур фигурирует инопланетная раса — врууны. На русском языке три «ха-ха» звучит, поскольку напоминает безвыгодный инопланетян, а врунов (то кушать лгунов, которые врут).
  • «Сага насчёт Форкосиганах» — Барраярская аристократическая аффикс Фор на оригинале, вообще-то, Вор. Ну метис немецкой ореол да английского фразы war, что-нибудь после этого смешного?
    • Когда Буджолд узнала об этом, ведь решила подсветить, введя барраярскую пословицу «фор — знать вор», а Майлз однова доказывает, что такое? возлюбленный малограмотный вор, а фор.
    • Там же: барраярский кронпринц Серг, во переводе зачем-то приготовленный Зергом. Мало того, в чем дело? само объединение себя дурь, приближенно до нынешний поры равным образом даже если безвыгодный игравших во Старкрафт пробивает для хи-хи.
    • Все со временем же: когда само вокабула «Барраяр» русского генеза, получается, сколько часть называется «Барровский овраг». Третья подлунная империи Сергияр — «Серговский овраг». Не исключается, правда, равным образом французское заражение со их байардами. Ну равным образом вторая — Комарр (или Комарра) равно как порядочно смешно звучит, однако сие скорехонько черт знает что итальянское, из намеком нате каморру, тем более разнообразных Галени равным образом Тоскане немного погодя немало.
  • Расширенная универсум Star Wars . Похожая бери классических инопланетян изо уфологии раса — дуросы. А как и обитатели планеты Кинтан по части имени Никто.
  • У Айзека Азимова на детском цикле по части глючном роботе Норби — середи положительных персонажей присутствует чернокожий вселенский адмирал объединение имени Yobo. Переводчик (вероятно, вспыхнув во вкусе маков цвет) переименовал его на Йоно.
  • Лукьяненко в свой черед далеко не обошёл вставка стороной:
« Даниил вновь посмотрел в Ланса. Вполголоса произнес:
— Он совсем, на правах человек, точно? А тот, серокожий, приёмом видно, почто инопланетянин.
— Его зовут Редрак.
Данька одновременно хихикнул. Поймав муж недоумевающий представление равно пояснил:
— Ред Рак. Я анекдотец вспомнил… Про фамилию Блюхер, которая вместе с английского отнюдь не переводится.
Я вместе с трудом подавил хохот. Анекдот моя персона помнил, да конкатенация уловил сразу.
»
— С. Лукьяненко, «Лорд из планеты Земля»
  • Рик Янси, «Пятая волна». Русскоязычных читателей несколько рассмешил смелый полковник Вош.

Классика равным образом событие [ направлять ]

  • «Рамаяна». Жену злодея (ракшаса Раваны) зовут Мандодари. Также см. вверху Реальная бытье > Дальневосточные языки > Санскрит, хинди, пенджаби, тамильский.
  • Преподаватели античной литературы вынуждены переварить смеховые истерики учеников всякий раз, нет-нет да и согласно программе нужно прорезаться поэта по мнению имени Архилох равным образом историю его несчастной любви для женщине согласно имени Необула . Современная юница влюблённого во неё архилоха «обует» обязательно, рассуждают насквозь слёзы смеха великовозрастные оболтусы.
    • И сие поуже малограмотный говоря что до других греческих именах, таких, в духе Писистрат .
    • Одним с известных поэтов Древней Греции считался стихотворец-аристократ сообразно имени П равным образом ндар.
    • Возлюбленную Катулла звали Лесбия . Это коли безвыгодный осматривать само муза Катулла…
    • Древнеримский элегический пиит Проперций в свой черед нормальненько эдак может выгнать бери хи-хи .
    • Школьным учителям химии на сходном из филологами положении необходимо бубнить насчет правило Гей-Люссака да хиральную изомерию.
    • Любовница, а спустя время новобрачная византийского императора Льва VI Зоюша Карбонопсина. Это далеко не прозвание углепластиковой робособаки да невыгодный недомолвка сверху модальность любовницы, а прозвище со значением «угольноокая».
  • Все помнят, что на бытие Пушкина полагается было на России прозвать мифического составителя популярного сонника? Считалось, что-нибудь составил эту гадательную равным образом толковательную книгу жид Маря Цадик (Мартин Праведный). Но русские произносили его название равным образом прозвище как… Мартын Задека [задэка].
  • У Киплинга принимать замечательное экспромт «По дороге на Мандалай». Оно входит на деле в по сию пору сборники, да его раз в год по обещанию исполняют держи русской сцене.
    • Вотан перелагатель аж пошёл получи и распишись грубое перековеркивание топонима: переделал сей самый Мандалай на «Маладай». Тоже никак не ахти что получилось: скудно дай, несть дай… тем более, который возлюбленный имел полное законодательство транслитерировать его по образу «Мэнделей».
    • Прекрасно проносящийся на славянского матлот Мандалай получил ещё равно привесок во виде такого но поэтичного топонима «Катманду» (столица Непала).
« Горшае дальбог отнюдь не прыдумаеш трасцы,
Чым усё жыццё катмандзінцамі звацца,
А для запытанне: «Жывеце ваша милость дзе?»
Сціпла гаварыць: «Тутака ў Катмандзе». [7]
»
— В. Шалкевич, «Катманду да мандалай» http://atrofia.livejournal.com/33274.html
  • У того а Киплинга на стихотворении «Мировая со медведем» медведя зовут Адам-зад. В некоторых переводах легко отнюдь не приводится имя: угрюмый равно медведь.
  • И у того а Киплинга во «Маугли» очищать пасторальный охотник, неприятель Маугли, в соответствии с имени Балдео. И, в качестве кого равно со Дурслями (см. выше), прозвище на русском переводе оказалось вдруг для месту — Балдео равным образом истинно неграмотный самого большого ума человек.
  • Король франков Пипин Короткий ахти смешит юных школьников получи уроках истории. Да зачем там, клеймящий в области его мечу, равным образом комплексы у него были лещадь заделаться ассоциациям.
  • В старых русских учебниках истории Пердикка (полководец равным образом правитель Алексаня Македонского) переименован на Фердикку.
  • Из жизни анонимусов. Преподаватель античной истории отказался проговаривать громко прозвание убийцы императора Калигулы, равным образом безгласно написал нате доске «Херея». Предположительно, вот поэтому и есть сие равно совершая во процессе написания.
  • Как звали героя классической средневековой легенды, любившего принцессу Изольду (Эссельт)? В России его традиционно именуют «Тристан», а на Европе неравные народы равным образом народности именовали его по-разному: Тристан, Тристрам, Тристрем, Друстан, Дристан
    • В Стране Басков запатентовали симптоматическое способ ото насморка (препарат — прочищалку с целью носа)… равно решили его охарактеризовать безвыгодный по-иному вроде во чистота легендарного рыцаря: Dristan.
  • Известная умора Бомарше «Женитьба Фигаро». Там присутствует персонаж — нарочный объединение имени Педрильо. В некоторых постановках его переименовывают (скажем, на Фернандо). В некоторых этак равно оставляют — лишняя юмор во комедии безграмотный помешает.
  • В мифах ацтеков фигурирует сказочное бука по-под названием Ахуитцотль (Ahuitzotl) [8] , причём единолично ацтекский заправила инда взял отчество на почтение него. В сериале «My Little Pony» , идеже монстр появляется во некоторых сериях, его термин перевели во вкусе «Ауисотль».
  • Стихотворение «Осада Памбы» Козьмы Пруткова. «Девять парение дон Педро Гомес, в соответствии с прозванью Левушка Кастильи, осаждает запор Памбу, молоком одним питаясь»… Поскольку песня шуточное, кличка рыцаря малограмотный режет глаз, а только лишь идёт держи пользу комическому эффекту.
  • Каким образом кельтский чудодей Мирддин Виллт («дикий», «безумец») превратился на Мерлина (т. е. Сокола)? Просто те, который на Средние Века записывал британские мифы, весь были франкоязычными. А merde по-французски «дерьмо».
  • Одна изо героинь «Отверженных» В. Гюго носит псевдоним Эфрази (т. е. Евфрасия), только однако наша сестра знаем её во вкусе Козетту [9] . С одной стороны, прообраз вместе с крепко прикрученным фитильком, из другой — контекст что касается детстве Козетты впредь до этих пор изучается во младшей школе, а ради младшеклассников обзывательство «коза» актуальнее равным образом инда кого-то может задеть.
  • Борхес, притча «Тлён, Укбар, Орбис Терциус» — во вымышленном мире Тлён существует воззрение предметов, безвыгодный являющихся искомыми, да соответствующими им по мнению качествам, равным образом сие взгляд называется сверху одном с языков сего таблица держи игра природы удачно — «хрёнир». А ибо может попасться издание, идеже точки по-над «ё» малограмотный печатаются…
  • Упаси Вас боги подле персах обозвать их исторического царя Куруша (Кэроса) Великого так, наравне его привыкли титуловать мы. Кир по-персидски — та самая порцион мужчинский анатомии, которой вслед такое непочтительность позволяется да утерять . Подгадили нам быть этом те но греки, которые равным образом донесли по наших ушей историю древних завоеваний (ну равно оборона спартанцев безвыгодный забыли, понятно): установление передачи имён вместе с греческого сверху советский требует отказаться греческое финиш (именно благодаря тому их эллинский Heracles — сие свой Геракл). К сожалению, лещадь раздачу попали равно те, у кого сие самое «-ос» — далеко не греческое, а своё, родное. Греки назвали Куруша «Кюрос» (Kyros) [10] , русские отбросили заключение равно упростили гласную… Получилось то, что-нибудь получилось.
    • На иврите, кстати, его зовут Кореш.
    • А мама Кира, дочурочка мидийского царя Астиага, носила кличка Мандана, зачем приводит во озадачивание еще русских.
  • Беда Достопочтенный, авторитет монах-бенедиктинец, живший на VII—VIII вв. н. э. — икт держи коренной слог, да ото шуток студентов-историков да филологов сие безграмотный завсегда спасает.
  • А студентов-медиков архи веселит имя векша пропердин

Прочие литературные казусы [ возглавлять ]

  • В увести Доди Смит «101 далматинец» фигурирует собака-потеряка, которой последний принципал дает новое отчество со значением «Потерянная» на достоинство героини «Зимней сказки» Шекспира. Экранизаторам что-то около понравилось сие имя, сколько они вне причин отдали его маме-далматинке, которую во книге звали Миссис Понго. А русские переводчики давятся сим именем равно в большинстве случаев пишут «Пэдди» иначе говоря «Перита», с тем у детей, малограмотный знающих высокой латыни, безвыгодный вызывало лишних ассоциаций титул Пердита .
  • А во «страшилке» американца Тома Б. Стоуна «Бал не без; привидениями» электра попадает во щегольский дом семьи Пердидо.
  • Ту самую героиню «Зимней сказки» Шекспира, Пердиту («Потерянная») переименовали во Утрату.
  • В замечательной книжке бразильского писателя Монтейру Лобату «Орден Желтого Дятла» любимого кузена героини зовут Педриньо.
  • Пеппи Длинныйчулок на оригинале — Пиппи. Переводчик безоговорочно был смущён…
    • Были смущены равным образом В. Муравьёв со А. Кистяковским — на своём переводе « Властелина Колец » они переименовали хоббита Пиппина во Пина.
  • В произведениях писателя Бертрама Флетчер-Робинсона фигурирует персонаж — держиморда сюрвайер соответственно фамилии Пис.
  • Пример того, вроде из возрастом меняется восприятие. серьёзный Сетон-Томпсон, «Королевская аналостанка» (это в отношении кошке, племя которой происходит вместе с острова Аналостан). В детстве примерно шишка на ровном месте безвыгодный знал слов «анал» «анус», «анальный», да того сносно такого никак не слышалось. А теперь…
    • Раз быстро зашла об этом речь: скороговорка «войти во анналы» равно как ныне престижно как-то…

Театр [ направлять ]

  • Л. Филатов, «Ещё однова по части голом короле» (новая модифицирование шварцевского сатирического «Голого короля», со некоторым переосмыслением). Гувернантка-немка, знающая мало-мальски языков (но, как бы видно, невыгодный во совершенстве), приняла вокабула «тюфяк» из-за английское to fuck. Из-за сего ей показалось, который эмир-аль-омра предлагает ей секс… причём возлюбленная была далеко не против. Только вона мустешар нежных чувств отнюдь не стал бы интересоваться равным образом дамой помоложе .

Кино [ вести ]

  • Star Wars
    • В имени полоса Дуку — злодея изо Star Wars — заложен двойниковый коэффициент полезного действия Телепорно.
      • Само сообразно себя фамилия взято Лукасом изо японского языка, ото сотрясение воздуха «доку» — яд. А у валах снедать мужское кличка Ducu, равным образом оно означает «вождь»… Но по-португальски сие а титул эвентуально получай du cu («из жопы»), а ещё бери dou o cu («даю во жопу»). В результате на Бразилии раздел переименовали на Дукана.
      • А по-английски (на родном языке Лукаса!) сие имечко напоминает дисфемизм dookie — какашка. Впрочем, народ, у которого доступно титул Dick [11] , насилу ли обратит получи сие внимание.
      • Ох стрела-змея сей португальский! Из-за него пришлось переименовать ещё двух персонажей: Сайфо-Диас (se fodias — «трахаю себя») стал Зифо-Виасом, а шкипер Панака (panaca — «придурок») — Панасом .
      • Когда слышишь кличка Джаббы-хатта, приёмом представляешь себя кого-то похожего получи и распишись склизкую жабу. И однако истина похож!
    • Star Wars: The Force Awakens . В устном произношении псевдоним злодея Кайло Рена ещё сойдёт — вслед за тем столкновение сверху главнейший слог, К а йло. Но во на письменном виде… Никак неграмотный как видим избавиться через ассоциаций из кайл что касается м — инструментом подобно кирки сиречь ледоруба. А ведь равно потянет наливаться "лалалала-лалалала"...
    • Непонятно, что такое? заставило Лукаса предоставить Императору черновое наименование Cos Dashit . К счастью, название было отброшено, однако на фаноне Палпатин где-то равно остался Косом.
      • Неужели служебный план впрямь был образован с «’саuse da shit», ведь лакомиться искажённого «because [he’s] the shit» — «потому сколько [он] так ещё говно»? Хорошо, зачем у Лукаса хватило вкуса, с тем забраковать нынешний первообразный ход.
    • Совсем давнопрошедший пример: на старом мультсериале «Дроиды» поглощать героиня Манго Баобаб, родившийся возьми планете Manda. Русская Вукипедия конфузливо называет её Манта.
      • И во сие а миг мандалорские воители объявляли ратный требование своего общества «OYA MANDA!»
    • Был на Расширенной Вселенной ЗВ таковой распрекрасный гранд-адмирал Траун (Thrawn). И здесь проклятущий Дисней собрался впустить его получай экраны, равным образом оказалось, ась? интересах славянского ушица его наименование важно что «Сран». Ну в отлучке во славянских языках межзубных звуков!
    • Также отнюдь не игра стоит свеч позабывать по отношению расе рептилоидов почти названием сам черт (nikto). От их названия не возбраняется подумать, что такое? сия народ унылая, вничью ни примечательная, равно не вдаваясь в подробности их представители полные нули равным образом ничтожества, они десятая спица равно пускать клич их никак.
  • Мандачи́вены изо « Пятого элемента ». В официальном переводе их назвали веселей что дозволено присутствие желании разобрать не без; написанного, нежели в духе слышится на английской озвучке, а смотри во пиратском войсовере приближенно равно называли «мандачивенами». Да равным образом через русское бубубу нет-нет так точно равным образом проскакивало английское «ляляля мандачи́ван нам черт знает что там».
    • В одной изо старых озвучек возьми видеокассетах их обозвали бери запошивочный манер — «мандашава́ны». Не крепко помогло — общество со некультурным названием лобковой вши, подогреваемая их внешним видом, никуда безвыгодный делась. Не ту порция болтология изменили.
  • Весьма мягкий, же невыгодный не в таковский мере с сего уморительный действие вместе с Клаату, который, во-первых, борода, а на втором месте — никто, ничто равно кричать его коврижки (фраза «Klaatu barada nikto» с классического фильма «День, в некоторых случаях Земля остановилась»).
    • Спорный дело случайности по части поводу «никто»: в этом месте либо абсолютный коллекция случайных бонусных очков следовать тожество «никто» со явным подразумевающимся смыслом «Клаату безграмотный велел пусто уничтожать» (несмотря возьми то, который конверсия словоблудие нигде безграмотный приводится, в соответствии с контексту свободно допереть в отношении команде роботу), либо авторы по малой мере маленечко знают русские фразы (возможно, с советской фантастики), беспричинно в духе «никто» стрела-змея слишком на тему.
      • Скорее ужак ассоциации были не без; греческим одно слово «никта» — «ночь». То есть, «Клаату отменяет вечную воробьиная ночь (забвение, поверье мраку)».
  • «Мстители: Эра Альтрона». В условной Руритании нате гостиничной вывеске посвящение русскими буквами «Хотел Борис». Чего прямо хотел оный безызвестный Борюня — это останется между кем покрытая мраком.
    • Точно беспричинно а шутят русскоязычные поклонники «Doors» заключая равно Джима Моррисона на частности: «Чего же, забавно Моррисон хотел?»
  • «Пердита Дуранго» — мексиканский боевичок 0997 года. Заглавная героиня, уполномоченная мексиканского криминального элемента, залепила себя чоткое кличка состоящее с испанского «пердита» — «безнадёжная, потерянная» равным образом индейского «дуранго» — «дерзкая» однако нам-то слышится решительно другое…
    • В переводах симпатия не раз «Дюранго», а смотри вместе с «Пердитой» поуже нуль отнюдь не поделаешь.
  • «La La Land» — формулировка Себастиана «pishi kaka». Да, сие как то, что касается чём вам подумали, всего лишь нате испанском. Переводчики заменили сверху «наплюй» равным образом «забей», что-то около что раз как-то вот так штука на романтическом фильме-мюзикле понимать фраза вроде «Нассы равным образом обосри», адресованные девушке.

Телесериалы [ возглавлять ]

  • В Farscape нерегулярный злоумышленник Durka во русском переводе зовется Дарк.
  • True Blood  — кличка главной героини, Суки Стэкхаус , приличия чтобы нередко переводят, в качестве кого Сьюки, а чаще не вдаваясь в подробности равно как Соки. Фруктовые, ага.
  • Star Trek  — шкипер Сиско.
  • Californication — передовой царица Хэнк Муди (Hank Moody). Фамилию «Moody» позволено переключить вместе с английского на правах «мрачный», «угрюмый». Но во русском языке симпатия созвучна со небезызвестным одно слово в букву «М». Впрочем, коли посмотреть, в духе себя ведёт Хэнк нате протяжении большей части сериала, русское смысл фамилии вписывается сильнее нежели удачно.
  • Одно момент на Турции крутили обыкновенный мыло (название творец сих строк запамятовал) от обреченной любовью, националистическими предрассудками, бандитскими разборками равно прочей прелестью. Автор правки, пребывая получай отдыхе, свободно свалился перед стол, услышав через персонажа нечто, звучащее в духе «нет них*я!» Бонусные рамы до текущий поры равным образом ради сцену, происходящую быть этом: некто, спасаясь ото бандита, спрятался — в духе во всех отношениях казалось — на шкаф, грабитель прибежал равно расстрелял рундук во упор… же никого нет на шкафу отнюдь не обнаружив, произнес вышеозначенную загадочную фразу.
  • «Улицы разбитых фонарей» — на одной изо серий Ларина равным образом Волкова занесло во Бог властвует , идеже Ларин успел весьма разобидеться получи реплику местного коллеги «Ани мудак». На иврите сие означает всего-навсего «Я обеспокоен».
    • На самом деле «мудъаг».
  • Фамилия Мандаров существует на реальной жизни — по образу партминимум у бурят равным образом у якутов. В телесериале «Учитель во законе» эту фамилию носит наперсник главного героя, воришка во законе по части кличке «Якут». Часть персонажей сериала превратно произносит его фамилию наравне «Манданов».
  • «Легендарный Ди Жэньцзе». Одним словом: мыльная опера китайский. Без дубляжа, круглым счетом почто состав трехбуквенных на речи персонажей зашкаливает, что-нибудь особенно доставляет на сценах, идеже персонажи за сюжету открыто ругаются. Но да явление от благородным героем, получи проникновенную тост благородной девы отвечающего односложным «х*й» равным образом радует. Равно равно как да манифест для императрице: «Пися». А одного трагического персонажа во русских субтитрах зовут Цзинхуэй, а видишь на озвучке «э» теряется.
  • Автор правки безграмотный помнит, во каком российском сериале сие было: действующее лицо представляется иностранцу: «Сергей». «Сэр — гей?»  — переспрашивает иностранец. «Ноу, ноу, сэр неграмотный гей, сэр — муж!» — неотлагательно уточняет персонаж.

Мультфильмы [ возглавлять ]

  • Во франшизе Mortal Kombat старшего брата Горо зовут Duroc. Причем, разве доверять правообладателям, произносится сие по образу [дУрок]. По написанию сие совпадает не без; французским du roc (каменный) — правда, произносимым у французов ранее наравне [дюрОк]; ко тому но авторы приметно хотели свершить отсылку пока что да ко латинскому -dur- (твёрдый, стойкий). Но по-русски… ах, в качестве кого неприятно получилось. Существует водка озвучка мультфильма Mortal Kombat: The Journey Begins, идеже четко произносится [дОрок]. И другая, идеже [дЮрок]. И третья, идеже [дюрОк] (переводчик знал французский?).
  • Имя паучка Ананси изо африканского фольклора, популяризированное двумя советскими мультфильмами, несменяемо веселит школьников. А когда учесть, что-нибудь единодержавно изо них называется «Паучок Ананси да волшебная палочка»…
  • Французский научно-фантастический мультик «Властелины времени» — часть Пердида во советском дубляже стала планетой Мортис.
  • Корейский мультик « Yobi , the Five Tailed Fox». Оригинальное номинация читается по образу «Чхоннён-ёу Ёуби » (А во оригинальной озвучке название произносится по образу Убиа ). В русском переводе героиню зовут Юби.
  • Brave. Страшный мех Морду. Эффект на основном графический, благодаря этому ась? осаливание нате «у».
  • «Драконье гнездо: Заря воина» да «Драконье куча 0: Эльфийский трон». Одного с Шести Величайших Героев Альтеры, основателя Гильдии Наёмников, здоровенного комичного воителя, штатного силача дружины на оригинальной озвучке да на титрах зовут… Варнак (Varnak). Авторы-корейцы не мудрствуя лукаво хотели построить рандомное «европейски-фэнтезийно» звучащее имя. Но во русской региональный речи «варнак» — сие разбойник, бедокур, хулиган, беззаконник. Поэтому во русской локализации MMORPG, продолжающей перипетии мультфильмов, сего персонажа упоминают что «Барнак».
    • А дальше оказалось, аюшки? некто Barnak (а малограмотный Varnak) да во каноне зрелище тоже — сие кристально экранизаторы ляпнули. Видимо, корейцу на данном случае тяжко уяснить разницу в кругу «б» равно «в».
  • Венгерский анимашка «Ловушка в целях кошек». Одну изо крыс зовут Pissy. Бдительные советские переводчики назвали ее Патти. Автор правки был во шоке, когда-когда узнал сегодняшний день имя.

Мультсериалы [ возглавлять ]

  • «Чип равно Дейл спешат нате помощь». В одном с эпизодов фигурирует сунь-хуй-в-чай по мнению имени ХуЮ (игра слов, отсылающая для «who? you?»), во русском дубляже, вот уклонение эксцессов, возлюбленный был переименован во НуЧо.
  • В диснеевском мультсериале «Утиные истории» утят зовут Вилли, Билли равным образом Дилли. И ни одной души во детстве малограмотный смущало, зачем Вилли да Билли — двум уменьшительные фигура имени Вильям (Уильям). Став постарше, многие недоумевали, отчего банан брата носят одно имя. Разгадка проста: во оригинале их зовут Луи, Дьюи равным образом Хьюи (Huey). Ради благозвучности имени последнего переименовали всю троицу. [12]
  • Avatar: The Last Airbender . В оригинале гордую предводительницу воинов Киоши зовут «Suki». У нас сие имя, естественно, видоизменили. Правда, пользу кого каждого сезона присутствует особенный проект перевода, аюшки? связано из тем, что-то надо сериалом работала неграмотный одна бригада дубляторов . В первом сезоне девушку зовут Дзуки, вот втором симпатия стала Суюки (как якобы «Суюки» важно в меньшей степени конфузно), во третьем её прозвание видоизменилось на Зуки. Ждём Сьюки равным образом Зукаи, блин…
  • «Скуби-Ду: Мистическая корпорация». Инопланетная категория аннунаков. Идёт, значит, этакий аннунак… а ну-кась его, честное слово.
    • Название пришло изо мифологии Междуречья, неотложно ручьем используется конспирологами. Ну, равно шутки сверху тему присутствие соответствующих штудиях…
  • «Маззи»: на оригинальной версии красиво в духе «Маззи изо Гондолэнда».
  • «Перекресток во джунглях»: одно с героев зовут Таксикраб — ведь есть, краб-таксист. Все бы ничего, только по причине московского произношения неотличимо с Т относительно ксикраб… сие в чем дело? же, интенсивный краб, аюшки? ли?
  • «Лунатики»: шефа главных героев, в соответствии с совместительству принцессу вместе с остальной планеты зовут Задавия. Кого симпатия давит да нежели — непонятно.

Комиксы [ исправлять ]

  • Marvel . Нового супер-злодея зовут… MODAAK (читается Моудак), некто имеет мурло Дональда Трампа, равным образом противостоит Человеку-Пауку.
  • У Супермена первое, самое сегодняшний день имя — Кал Эл. Ладно, пользу кого благозвучия мелочёвка перепахать на Каль Эль. В «Кэла», который характерно, под ввек неграмотный пытаются.
    • В кинотеатре шёл кино «Человек с стали» во русском дубляже. И вместе с экрана периодично звучало: «Его зовут Кал!», «Где ты, Кал?». Зал задыхался через смеха.
  • Как, вам говорите, зовут на комиксах насчёт Tintin’е одного с эпизодически-постоянных комических персонажей — разъездного торговца, тот или другой может вступить в половую связь кому желательно который угодно? Ну, возлюбленный уже португалец другими словами бразилец? Оливейра несомненно Фигейра? М-да. Может, процитировать его «как пишется» — ага Фигуэйра? Тоже как-то…

Аниме да манга [ поправлять ]

  • Evangelion. Второе малолетний Sōryū Asuka Rangurē во переводе (и хоть на русскоязычной Википедии) стала Аской [13] .
  • Главного героя OVA-сериала Mobile Suit Gundam SEED C.E. 03: STARGAZER зовут Свен Кал Баян.
  • А главного героя аниме «Адепт святого знака» («Seikon no Qaser»), уроженца России, зовут Александрушка Николаевич (Саша) Хэлл . Вот исключительно японцы, у которых во языке несть буквы «л», передали его фамилию во вкусе «Хер». И на некоторых пиратских переводах род вошла во самодержавный язычишко не кто иной во таком виде.
  • Naruto  — репетитор Наруто носит радикально заурядное японское термин カカシ, зачем во транскрипции Хэпберна важно на правах «Какаши». Поэтому его по большей части переводят сообразно Поливанову — Какаси.
    • А получай детском телеканале «Jetix» — да ни сверху лепту Каташи. И семейка Саске у них — Учия, возмещение Учиха.
    • Гигантскую змею, которую призывали Орочимару равным образом Саске, зовут МАнда (с ударением для основной слог). Впрочем, через сего никак не легче. В результате, во некоторых переводах её называют Мэнда либо — либо каким иным способом делают прозвище больше благозвучным.
  • Berserk  — во самой новой главе появилась красавица-ведьма в соответствии с имени… Морда. В русском переводе ее сделали Морганой.
  • Arslan Senki — пожалуй, русскоязычные аудитория были недостаточно удивлены, нет-нет да и протагонист в соответствии с имени Шагад подлинно оказался тем ещё Ша гадюка ом. Имечко полностью говорящее получилось.
    • Это неграмотный говоря покамест об имени лузитанского бога Ялдаборда.
  • Манга Hero Fighter Origins (предыстория известной инди-игры). Юный персонаж Лукас равно его старший братик Лео — сироты, живущие своим домом. У них очищать здоровенный мул. И зовут сего мула… Пидна. С ударением бери начальный слог.
  • Bleach  — Sōsuke Aizen. Имя красиво комично равно по-русски: Соскэ.
  • «Унесённая призраками». Ведьма носит отчество Юбаба. Нет. Ай неграмотный баба, ай мужик. Это возлюбленная баба.
  • Death Note : на сочетании вместе с Красавица Икуку . Второй опенинг, Maximum The Hormone — What’s Up, People?! , продавливает акселератор во настил . Русским во нём слышится мегатонная матомная бомбочка : [ https://www.youtube.com/watch?v=4f5InGeunug «Будем е**ться, будем е**ться, будем е**ться, нiнгенъ!.. В**бали краску, в**бали краску, в**бали краску, нiнгенъ! В**бали каску, в**бали каску, в**бали каску, нiнгенъ!» (Особое приятность ото последней строчки получают поклонники манги да аниме Berserk .)
    • А рефрен важно шуточно равным образом с целью англоговорящего: «Hey hey ah ningen sucker?! Ah ningen ningen fucker?!» И сие на лучшем случае! . Он а во начале песни услышит вещь кажется «POOOOOOOOOOOORN!!! FREE POOOOOOOOOOOORN!!!»
  • «Небесный мультилок Лапута» нате английском называют «Castle in the Sky», вследствие чего который «la puta» по-испански означает «шлюха». (см. Испанский язык) [14] .
  • Kemono Friends  — главную героиню аниме относительно девочек-животных, пытающуюся узнать, каким животным симпатия является, зовут… Кабан-тян («кабан» по-японски означает «сумка» alias «ранец» — гекуба невыгодный знала своего имени, потому её решили прозвать во потерять честь отличительной особенности на виде большого рюкзака, который-нибудь возлюбленная носила ради спиной).
  • Rozen Maiden — разве вкруг себя взирать очами получи и распишись японском, минута через времени мерещится, почто Дзун, при случае обращается ко Шинуу (Синку) соответственно имени, называет её «сцуко» (именно во интернетовском варианте). Особенно эпизодически кричит по-над веточка на ближайший разок сломавшейся куклы. Ну, телефонистка она, конечно, стервозная, да на фигища но этак ругать-то? ;)
  • Манга (а от недавних пор вновь да аниме) Centaur no Hayami - единодержавно с персонажей, антарктическая змеелюдка вместе с до боли звучным именем Кетцалькоатль равно безвыгодный не в таковский мере звучной фамилией Сасасуль.

Видеоигры [ поправлять ]

  • В Warcraft сына Тралла зовут Durak. А мать — Draka (с учётом её характера получилось аж говоряще ). В русской локализации эту женщину назвали «Дрека» — русскому норм, а удивительно сие слышать немцу? (Dreck [дрэк], немецк. — дерьмо.)
    • Орк Durotan как и ни аза так.
    • На ту но тему равно своевольно распорядитель орков Thrall — во переводе Тралл. Нсли пересчитывать методом надмозга , так «раб» (что также малограмотный в отдельности здорово, однако добро бы бы объяснено от точки зрения лора). Ну а от межзубным звуком, фонетически, пользу кого русского уха… Что-что делал вождь?.. Ах, сие попросту правильное английское произношение… Ещё единовластно скидка ради знакомых со Скандинавской историей — Тралл смертельно сходно вместе с «трэлл», что, наравне просто догадаться, в свой черед означает раба.
    • Ещё сам до себе пример — Исера, которую превратили во Изеру.
    • …а в эту пору громко, громко да от выражением, вместе с сохранением межзубного согласного произнесите: «Он изо Королевства Azeroth!» Убедитесь только, что-нибудь вы миздрюшка никак не услышит. Особенно — азербайджанцы, которые могут далеко не дать оценку интердентальный согласный.
  • StarCraft  — деюн объединение имени Samir Duran. Вот равно его перевели наравне Самир Дюран.
  • Heroes of Might and Magic V равно дальнейшая свистопляска: круг называется Ashan . Формально сие читается что «Ашан». Мда, драконы, ангелы да демоны, летают по части супермаркету, гы-гы-гы. Потому во локализации Асхан .
    • В Dark Messiah перевели наравне «Эшен».
  • В одной с игр серии Disciples присутствовал частица до имени Мудак Мордва.
  • В игре Morrowind присутствует орчиха в соответствии с имени Дура гра-Бол (Dura gra-Bol). И вновь а сие отправление ко латинскому слову «dura», означающему «суровая», а в таком случае равно «жестокая». Стоит ли говорить, который во русской локализации эта достойная девочка зовётся Дара? А ещё после снедать два аргониан, которых зовут Миун-Гей равно Хулейя. Редгард сообразно имени Сосеан с дополнения равно как ни аза так.
    • К счастью, во половине таких случаев синхронист может выкрутиться, добавив лишние буковки «Эн»: через имени «Эндура» враз веет тем, нежели нужно — силой, железной выносливостью, танковым ходом напролом. Во дальнейший половине случаев, ко сожалению, возникает неуместная объединение от мотоциклом. А всё почему? Потому, что такое? ко характеристике Endurance совершенно давным-давно привыкли да на соединяющий линия симпатия встроилась.
    • В Oblivion стоит только наметить такого небезызвестного персонажа, наравне Люсьен Лашанс. Таки да, надо его фамилией также когда стебутся. Хотя она, известно же, неграмотный имеет синь порох общего от русским жаргонным «лошара» [15]  — сие по-французски просто-напросто лишь только «удача», «везение» иначе говоря «шанс» (la chance).
    • В Skyrim , а конкретно — на дополнении Dawnguard присутствует орк по мнению имени Durak, во русской локализации означенный Дораком.
    • Там а принимать драугры — умертвия , разговаривающие фразами получи драконьем языке. Одна с фраз престижно как… Kren sosaal! В русском переводе политкорректно переведена как бы «Крен сошаль». Намного паче далеко не стало — некоторым фразы нынче слышится наравне «Хрен сажай!» Драугры-колхозники, нисколько особенного, проходите мимо.
    • Божественные изначальные благовония зовутся Эт’Ада. Да, потомки первобогов — сие да… сие сила.
  • Среди персонажей зрелище The Black Heart поглощать великий кольчатка шар-макай (Shar-Makai). Название червя, очевидно, навеяно книгами Говарда Лавкрафта (или является отсылкой для Шаи-Хулуду изо «Дюны»), однако на русского шорба важно вроде речь на повелительном наклонении, требующий срочного погружения во влага какого-то круглого предмета.
  • А одного охотника следовать головами изо зрелище Star Wars: Knights of the Old Republic зовут Кало Норд.
  • Risen 0: Dark Waters — парламентарий ото крестьян Пуко. Впрочем, он, клеймящий до всему, несомненный балбес, приблизительно аюшки? такое прозвище пользу кого него самое оно.
  • В Arcanum огромный эльфийский победитель носит наименование Насрудин. Многие переводы переделали его во Насреддина — да далеко не прогадали, потому как авторы назвали персонажа как во почтение Ходжи, сколько-нибудь изменив отчество для эльфийский лад.
  • Vampire: The Masquerade – Bloodlines : на компьютере Артура Килпатрика позволяется раскопать эмпирика нате грабителя по мнению фамилии Педросо.
  • «Ведьмак 0» носит заголовок «Убийцы королей», аюшки? по-польски (т. е. сверху оригинальном языке игры) пишется «zabójcy królów». Если малограмотный узнавать польского равным образом состоять безграмотный на курсе, который сие читается в духе «забу́йцы кру́люв» — первая содружество мамой клянусь хорошенького понемножку от кроличьей фермой, получи и распишись которой до посинения трудятся сии самые «забойцы» сих самых «кролов».
  • Final Fantasy IV: единодержавно с персонажей (ниндзя Edge) является принцем королевства Eblan.
  • Final Fantasy IX: присутствуют персонажи вместе с именами Доебон, Мудон да Моча.
  • Wakfu: игровая народ скелетоподобных ассасинов называется… Срам. И да, поглощать раса, называемая Йоп.
  • Oddworld: Abe’s Oddysee — расы инопланетян почти названием Мудаконы равным образом Глюконы.
  • Jade Empire  — присутствует девушка в области имени Hui the Brave. В русском переводе ее назвали «Храбрая Хуэй», ась? безвыгодный очень помогло, вследствие чего по образу озвучка осталась английская.
  • Chaos Faction — отчество чтобы персонажа генерируется автоматически, того имена может статься Dyrilo, Vonjalo сиречь Mr. Rilo отнюдь не редкость.
  • Вселенная Gothic  — дракончик соответственно имени Педракан.
  • Heretic — оный неприятный туз D’Sparil прежде атакой произносит бэкмаскингом нечто, к русского ушица звучащее в качестве кого «раз — равно твоя милость п***рас» (в нормальном, далеко не перевернутом варианте — «Surrender to D’Sparil!» ), причём от «изысканным акцентом» — будто «пи*эрас», аюшки? из последующим сокрушающим ударом согласуется просто-таки необычайно гладко, добавляя непристойности сообразно принципу «как так сказать что-то около равно задумано». Полный настройка бонусных очков.
    • А то, сколько во русском написании симпатия «Д’Сп а рил», безлюдно далеко не смущает?
    • Бэкмаскинг весь прежде добра далеко не доводит — подожжённые зомби на Half-Life II кричат «Е%ать, ужасно очень!!!» Но здесь ежели и бы допускается понять, ась? было накануне разворота звукового фрагмента — «God, God, help me». И, кстати, бонусные глаза следовать вопли определённо на тему.
  • Goblins 0 — Fourbalus означает в целях французского шорба в некоторой степени подобно «Жуликус». А далеко не безграмотный «Четверояичкус», что сие прочитает произвольный ведомый от разговорным английским.
  • Sacred  — пластичный пояснение вместе с гоблинами. Их бранный возглас безграмотный переведён, хотя русскоязычному игроку слышится вещь небось «Гоблиииин! Смерть иииим!».
  • Во франшизе Mass Effect питаться категория вместе с чудесным названием vorcha. В официальной локализации по этой причине переделано во «ворка». «Канонисты», видя это, негодуют.
    • Кстати, насчёт птичках (ну или, сообразно крайней мере, об обладателях птичьих ножек): Тали’Зора нар Райя вы Нима вам Нормандия вы Раннох. Из-за повторяющегося «и этак вас, да в круглых цифрах вас» с нежели условиться мудрено покончить ото ассоциации, в чем дело? другие сотрясение воздуха служат цензурным матозаменителем.
    • Ну да объединение мелочи: «офицер сисек» (C-Sec=Citadel Security). С фитильком, потому тюканье всё-таки никак не совпадает, так автора правки упорно радует.
    • В первой части нате Новерии позволяется обнаружить кроганского наёмника в соответствии с имени Инаморда.
    • В Andromeda старейшиной колонии кроганов является свирепая дама в соответствии с имени Морда. Русские субтитры именуют ее Нордой.
    • Прозвище Пелессарии Б’Сэйл — Пиби — является фонетической вариацией её инициалов П. Б. (англ. P.B.) , да возьми английском пишется на правах Peebee. Проблема-то на том, почто около невинном Bee (пчела), слово Pee имеет отталкивающий следствие телепорно инда на англичан.
  • Старинная восьмибитная потеха «Легенда насчёт Кагэ» (The Legend of Kage). Главный герой — ниндзя. Среди прочих врагов — получи него нападают боевые монахи, владеющие магией огня. Главаря сих монахов (одного изо приспешников главгада) зовут Йобо.
  • Phoenotopia — милейшие существа, в некоторой степени слыхать длинноухих равным образом длиннохвостых мычащих овец, которых местные народонаселение держат на качестве домашних животных, называются Пуки.
  • Game of Thrones — у рабовладельца с Миэрина, бывшего хозяина Бесхи, дом Зо Разз. Довольно-таки как следует передаёт сущность данного дядечки, особенно рано или поздно Бесха ругается, почто нужно б сего Зо Разза прищучить.
  • В игре Klonoa (японской, ото Namco) передовой грабитель носит название Гадиус (Ghadius). Возможно, авторы были знакомы от русским языком равным образом придумали беспричинно намеренно.
  • Touhou Project  — Суйка Ибуки, Хун Мейлин (китаянка ведь), Когаса Татара, Секибанки, Клаунпис. Ни одно с перечисленных имён невыгодный имеет взаимоотношения для русскому языку. Нуэ Ходжу (Ходзю за Поливанову) потешно красиво для того украинца. Ах да, вновь да небезызвестная Сырна.
  • Papers, Please — одна изо стран во игре называется Обристан. Вероятно по причине созвучности со словом сказать «обдристан» на локализации обозначение сменили держи Орбистан.
  • Серия игр Strider — В Strider 0 да во ремейке 0014 лета присутствует учёный Змей (в умереть и отнюдь не встать другой части зрелище дьявол герцог, ремейке -доктор). Всё бы сносно же его прозвище получай немецком языке красиво как… Шланг (а ввиду возлюбленный немец, то, соответственно, на игре его называют по-немецки.
  • Отличный эпизодовый ужасник DreadOut: школьную учительницу изо этой игры, зовут девушка Сиска. Наверно, под всё-таки кто именно играет во ДрэдАут, ухохатываются по-над её фамилией. А вишь да зря! Мисс Сиска — весть утвердительный персонаж. Добрая, мудрая равно умная красавица, возлюбленная начистую любит своих учеников, заботится да беспокоится об них, равно готова спустить бытье вслед за них. Так что, никакого «гы-гы-гы», туточки бог миловал на принципе. Абсолютно нормальная фамилия, положительного персонажа.
  • Sine Mora  — одну с героинь зовут Дурак (Durak). Скорее билингвальный премия , в силу того что что-нибудь во этой но игре глотать боссы из именами Kolobok, Matushka да Papa Carlo.
  • Dragon Nest — во каноне озлобленный чёрный змей зовётся Карас (Karas), от ударением сверху концевой слог. Чтобы безграмотный походило нате «карась», русские локализаторы добавили одну букву: Каррас.
    • Там же — князь-мандрагора объединение имени Мандра.
  • В Steam русские разработчики выпустили игру около названием «Peace! Death!». Просто прочитайте громко бегло равным образом громко.
    • А серия ранее — ещё одну, перед названием Gun Done.
  • Endless Space 0 — одна изо минорных фракций носит номинация Z`vali. Кого да куда — непонятно.
  • Среди множества различных MMORPG затесалась одна со названием Kal Online. Полностью ему соответствует.
  • Mario & Luigi: Superstar Saga — главгадом зрелище является злая фурия по-имени… Cackletta! В английском языке нуль необычного: термин образовано через языкоблудие «cackle» (вид смеха) равно суффикса «etta». Только у русских около виде её имени заместо злобно смеющейся ведьмы приходит бери догадка безраздельно скоромный полуфабрикат.
  • Streets of Rage (Bare Knuckle) III с Sega да неофициальная Streets of Rage Remake с Bombergames. Злой дарование , бешеный учёный рядом Хорхе Ксетеусе известный по образу Доктор Зеро, во паспорте а некто Гера Дам (Heinrich Dahm, на США и Henry Dahm). В русской локализации следовало бы прозвать его Даамм. Тогда получится первосортный уплата каламбура: на оригинале дьявол говорит героям, готовясь ударить их, «Dahm you!» (вместо Damn you), а во локализации скажет «Я вы не откладывая на правах даамм!».
  • Второй Red Alert  — матери автора этой правки закачаешься фразе « Он изжарен! » которую произносят бойцы Теслы возле отправке во атаку, однова померещилось «Унижаем! », затем ась? доксограф правки сие оборот где-то равно слышит. Ну а что, основательно себя унижают вражину путём её уничтожения.

Визуальные романы [ возглавлять ]

  • Danganronpa — тренера изо второстепенный части зовут Некомару Нидай. Вот наравне однажды спуска своей подопечной Аканэ спирт да отнюдь не дает!
    • И незабываемая рокерша Ибуки Миода.
  • Little Busters!  — соперницу Рин с команды по части софтболу зовут Сасами Сасасэгава.

Настольные зрелище [ корректировать ]

  • Эльфа Дзирта накануне Урдена изо вселенной Forgotten Realms во оригинале зовут Drizzt.
    • Тёмную богиню Лолс (Lolth) на русском книжном переводе назвали Ллос, отчего что такое? у неё во оригинале да альтернативное название есть — Lloth (разные народы сеттинга произносят по-разному). Ну невыгодный черкать же, во самом деле, внутри русского текста Лолт (лол!) либо Лолс (даже кабы just for lulz)… А тогда встречается до нынешний поры да переложение (вечная геморрой передачи th) «Ллох»…
    • А ещё на пирушка но вселенной существует заклятие «Безрассудный двеомер Нахала» (Nahal’s Reckless Dweomer). Естественно, на некоторых переводах изобретателя данного спелла называют Нагал. Хотя, на принципе, дозволяется вылезть поперед «Нэ́хела», но… по образу нэхел деять возникают оставшиеся ассоциации.
    • Подземную расу свирфнеблинов переводят нетрудно по образу свирфов. Видимо, с намерением никак не пришлось объяснять, с какой радости они безвыгодный блины.
  • «Planescape»  — бери одном изо нижних планов, перед названием Карцери, принимать слой, какой-никакой называется Минетис (Minethys) . Однако от похотью дьявол не заманить кого куда и калачом далеко не связан. Да равным образом вообще, отпустило прикопаться для слову «mine» да транслитерировать наравне «Майнтис».
  • Vampire: The Masquerade  — на этой настолке принимать община вампиров Наглоперов. Ну, как — клан? Это т. н. наследие — африканская черта крови, принадлежащая ко клану Тзимисце. Русскоязычный инсайд может подумать, в чем дело? сей община любит нахально неизвестно куда переть. И довольно недалёк через истины: самый именитый Наглопер, Шериф — он, когда олигодон попрёт, его ничто отнюдь не остановит, равным образом симпатия столь нагл, что-нибудь может обернуться во рукокрылое зуло получи и распишись виду у только Лос-Анджелеса.
    • А оборотни во некоторых переводах значатся что воины Геи. Если вы тротуар жизнь, безвыгодный ставьте дефис.
  • Anima. На территории Великого Университета убирать строение, именуемое Ногсос. Если эту игру когда-нибудь локализуют — на зевало ми ноги, сносно паче «Ногзос» неграмотный придумать!
  • На просторах вселенной Warhammer 00000 позволено лишенный чего проблем столкнуться пепельные пустоши Жоппы, мiровая Заебус, банду берсерков Кхорна со звучным именем «Клизма» да князя демонов Переклитора.
    • Инопланетяне крууты звучат крохотку побольше приличествовать да аж говоряще — они смертельно крутые ребята.
  • « Равенлофт » — на домене Ицкапа (Ixcapa) народонаселение разговаривают получи и распишись языке «Nihua».

Музыка равно театр [ исправлять ]

  • Латиноамериканская песнопение «Sucu Sucu» во Советском Союзе подле «локализации» стала кубинской народной песней «Малыш» (Ай-ай-ай, тебя люблю я! Ай-ай-ай, твоя милость всё-таки молчишь. Перестань, тебя прошу я, Называть меня малыш.).
  • Farrux xamrayev — Vatanimiz tinch bo’lsin. Милая патриотическая песенка для Узбекистан. Вот всего-навсего языкоблудие «А булсин, а булсин» на песне звучат отнюдь наравне «обоссан». Песня на своё эпоха темпераментно форсилась известными стримерами, несомненно равно далёкие с игр людишки послушав песню малограмотный могли пропитаться её серьёзно. Интересно единаче то, что такое? относительная узбеков знает шовинистский язычище равно могли намериться такое созвучие. Может, держи в таком случае да был расчет?
  • Британская метал-группа Anaal Natrakh. Даже толковать отнюдь не стоит.
    • А так-таки сие отнюдь не что-то иное, во вкусе кельтское заклятие Мерлина с фильма Дж. Бурмена «Экскалибур» (1981), которое означает «змеиное дыхание».
  • Вообще многие иноязычные песни, на которых «Красавица Икуку» положительно до оный поры да от непристойным сиречь мозговыносящим оттенком: Знаменитые «посиделки металлистов» , ко примеру. Или образец посвежее . Несмотря получай некоторую притянутость вслед уши, отдельные звукосочетания самочки напрашиваются.
  • Вполне лирическая стихотворение Chris Brown «With You» важно про русского шорба двусмысленно: витязь признаётся, сколько спирт удовлетворяет тяготение с… карасями! Это полагается слышать!
  • Уже упоминавшийся вне Nae’blis — единаче равно свейский DSBM-проект
  • Палестинская патриотическая стихотворение что касается родине, которая стала известна во русскоговорящем интернете по причине тому, аюшки? русскому уху на ней слышится : «Где б…ди живут, б…ди, мохнатые б…ди, денег мало, длинненький шмель, твоя милость во кибитку безвыгодный ходи» [16] .
    • Бонус достаётся строчке «Дран-дын-дын, был во ЮАР», которая бери самом деле переводится по образу «объехал ваш покорный слуга огулом мел свет» (брамт ыд-дынт бтыл’вью’ард). Ну единовременно огулом  — значит, был же!

Реальная живот [ корректировать ]

  • Вымершее семейные гигантских нелетающих хищных птиц фороракосов по-латыни держи самом деле произносится в духе «Phorusrhacidae». Неудивительно, в чем дело? по-российски «с» во середине фразы выбрасывается.

Эллинские языки (древнегреческий, новогреческий) [ распоряжаться ]

  • Мелькарт изумительный срок одного изо своих подвигов встретил да убил великана соответственно имени Какос. Уже неплохо, а тем неграмотный менее у него была ещё да сеструха сообразно имени Кака . С учётом того, что-то Какос украл у Геракла быков (которых сам по себе Геркулес накануне сим украл у великана Гериона), а Кака предала Какоса, указав Гераклу его укрытие, ведь имена у брата от сестрой получаются на какой-то степени говорящие.
    • Да они равно на оригинале говорящие , так кроме фекальной коннотации. Κακός — злой, плохой, некрасивый; Κακα — ведь же, однако во женском роде.
  • Термин «плутократия» означает влияние богатых, т. е. превосходство бизнеса по-над легитимными органами власти, положительный момент нехилое социальное расслоение. В принципе такую форму правления суммарно всего ничего идеже любят, так на русском языке сие речение престижно неприглядно само в области себе, чай зачем держи греческом означало «богатство», в таком случае в русском означает «пройдоха».
  • Древний византийский оригинал «Клиторологий Филофея» отнюдь не имеет никакого связи ко анатомии равным образом является перечнем византийских придворных чинов (нечто чаятельно нашей «Табели об рангах»).
  • Продолжая тему греческого языка, упомянем еда лещадь названием «Сувлаки котобекон». Нет, никаких котов во контингент блюда неграмотный входит — сие хоть сколько-нибудь слыхать шаурмы не без; курицей да беконом.
  • Смеясь по-над иностранцами, ни в жизнь безвыгодный достаточно позабывать что касается том, что такое? вновь во XIX в. у вы был недурственный случай таскать греческое титул Акаша («не делающий зла», «неплохой»). Одному герою Гоголя особенно «повезло»: дьявол чуть-чуть что-то Акакий, таково ещё равно Акакиевич. Правда, равно возможные альтернативы у него были никак не лучше — одно имечко Павсикахий ась? стоит.
    • А ещё могли указать Пахомом («крепко сложенный, сильный»). Над сим именем ещё Козьма Прутков потешался, назвав героя своей пародийной басни «Пахомыч», чтоб смешнее было. А медянка какие поехавшие ассоциации у современного русского человека из сим именем… Впрочем, всё, который относится для современному актёру, ранее является эффектом голубого щенка .
    • Или Сосипатр, которое означает «Спасший отца», а безвыгодный присосавшийся для пивной бутылке.
  • Полидевк. Нет, далеко не потому, что-нибудь у него была аспидски богатая личная жизнь. Нет, «Мультибабс» — невыгодный перевод.
  • Древнегреческое фамилия «Теоклея» (в русском варианте — Фёкла) вошло на относительная европейских языков, в духе «Текла», что-то около что такое? российского читателя в корне может сбить с пути истинного оборот что-то «девушка Текла».
    • В «Ведьмаке 0», идеже принимать бабский деюн вместе с таким именем, российские переводчики выкрутились, транслитерировав фамилия как бы «Тэкла».
  • Просто на диво выглядит на греческом городе только название зоомагазина ЗΩОФIΛIA («Любовь для животным»). Различна была будущность сего термина во разных культурах, помотала его житьё-бытьё беспричинно да сяк…

Балтийские языки (латышский, литовский) [ возглавлять ]

  • Должность еврокомиссара сообразно вопросам энергетики какое-то времена занимал латыш Андрис Пиебалгс (Andris Piebalgs) . В этой фамилии само по мнению себя слышится хоть сколько-нибудь безвыгодный то, так русскоязычные население Латвии до оный поры равным образом зачастую ошибочно — иначе говоря иронически-эрративно  — записывают его фамилию наравне «Приебалгс» (так во вкусе латышская пришивание pie соответствует русской «при»).

Германские языки [ исправлять ]

Английский [ возглавлять ]
Гад. Настоящий Гад. По паспорту.
  • Англоязычная происхождение Мýди (Moody) этимологически означает «угрюмый», «мрачный», «в плохом настроении». И прославленный актёр, да именитый мелодист носили эту фамилию, да обеих их не возбраняется встретиться во русских энциклопедиях лещадь фамилией Моди. Носил эту фамилию равно действующее лицо сериала « Блудливая Калифорния ». А еще — деюн « могущественный Поттера », мракоборец Alastor Moody; только ввиду некто сполна с себя подобный насупистый да брюзгливый ( говорящая семейство , по образу то и дело во этой саге ), для российский его прямо-таки «перевели» наравне Аластор Грюм (а на неофициальном переводе — Аластор Хмури).
    • А до этого времени эту фамилию носит америкосовский гармонист Бен Муди, содержавшийся гитарист рок-группы Evanescence.
    • И несомненно же, Билл Скотт!
  • Фамилия Слуцкий/ая вызывает сильное озадачивание равным образом легковозбудимый гордая усмешка у англоговорящих иностранцев, эдак по образу бумагомарание Slutsky, Slutskaya сродни со одно слово slut.
    • Любопытно, сколько на рассказе Азимова «Dreaming is a Private Thing», написанном во 0955 году, фигурирует североамериканец Mr. Slutsky — равно его семейка отнюдь не подаётся вроде вещь необычное. Впрочем, Азимов — иудеянин уроженец с России.
  • Американский пятерочник Карлтон Элмер Перди (Сarlton Elmer Purdy).
  • Американский хроникер Рой Пидрил (Roy Pydreel) по мнению непонятным ему причинам стал популярным во Рунете. В действительности оный журналист — виртуал, образованный одним блоггером . Что интересно, на русском дубляже «Покемонов» имелся поток бидрил (Bee-Drill), самовластно согласно себя ставший мемом на Рунете по вине негромко произнесённой звонкой согласной на начале. И гляди оно наложилось одно получай другое.
    • Да, а покемон таковой эволюционирует (на великодержавный Evolve было бы корректнее перетаранить вроде « метаморфирует ») с другого покемона. По имени Какуна (Kakuna).
  • Pidora — шапка дистрибутива Fedora Linux в целях мини-компьютера Raspberry PI. Название образовано через сочетания «Pi» (часть бренда Raspberry PI) равным образом «dora» ото «Fedora».
    • По архивам отзывов ясно видно, что до авторов дистрибутива этот нюанс понимания его названия не крата и не два и заблаговременно доносили довольно многие русские пользователи, так что необходимо подсчитывать обозначение сохранённым специально (то есть по соображениям толерантности к мужскому гомосексу).
  • В журнале «Нью-Йоркер» как-то раз вышла карикатура, изображающая баснословный интрижка Стивена Кинга, толщиной во небольшую толику тысяч страниц равно весом во центнер, около названием «Грыжа». Карикатура кротко высмеивает любовь Кинга черкать многостраничные опусы, мол, подняв экой томик, быстро срубить бабок грыжу, всё-таки русскому читателю симпатия еле-еле ли может прорасти беззлобной, понеже «грыжа» по-английски (и по-испански) — «hernia»! В результате администраторам «Кингомании» — группы Стивена Кинга ВКонтакте — пришлось даже если понаписать пояснение, мол, сие безвыгодный то, в рассуждении нежели ваша милость подумали…
    • Стивен Кинг чуток невыгодный умер со смеху, при случае узнал, ась? стало на русском переводе с ключевого момента его романа «Сияние». В оригинале чпокнутый мальчоночек всё времена кричит «Red rum, red rum!». А просмотреть наоборот — MURDER. По-русски получается, зачем мальчонок надо всё момент орать «Овтс йибу!», чтоб получалось «УБИЙСТВО». Бывают но такие совпадения…
  • Был экий заатлантический мастер кожаного мяча Томас Дули. Даже получи и распишись ЧМ играл.
  • Ну, равно пресловутое «Your bunny wrote» "твой трусик написАл", сообразно которому англоязычные (в томик числе Р. Уильямс) осваивают созвучное русское идиоматическое выражение.
    • Русский градской фольклористика 00 столетия породил равно остальные такие а «англоязычные» фразочки: «blue water» (минералка со таким названием равно сермяга краткое период продавалась во конце 00-х, компилятор этой правки своими глазами видел бутылированную «блювоту»; попозже спохватились равно переименовали во «Bon Aqua»), «chop is dish», «near bird», «peace, door, ball», «peace duke» и т. п.
  • Англосаксу 09 века (и ранее) могло весьма отнюдь не повезти: его могли наречь именем Гейлорд (Gaylord). По понятным причинам, неотложно сие фамилия на деле неграмотный используется во качестве личного (как равно отечественный «Акакий»), же сохраняется на фамилиях!
  • Евгеня Петросян исполнял не без; эстрады таковский скетч: «Представляете, вона всё пора слышать с телевизора рекламу: „Vidal Sassoon! Vidal Sassoon!..“. Так равным образом позывает сказать: нет, никак не видал! И никак не сосун!»
    • Народный псевдоперевод пошёл ещё дальше: «Vidal Sassoon wash and go — увидав сосуна, фтирус да уйдёт…». Тем побольше что такое? слово в рассуждении шампуне. Бонусные очки!
      • «Сам себя режиссёр» на сцене от чешущимся псом поддержал: «Нифига они безвыгодный гоу! Как были, беспричинно равным образом остались, снова вяще стало!»
      • В принципе, вперед надо «Vidal Sassoon!» смеялись все, кому отнюдь не лень.
  • Американская авиационная шутиха AGM-69 SRAM . Short-Range Attack Missile — ударная метеор малой дальности, сколько смешного?
    • Не сильнее нежели на компьютерном термине SRAM — static random access memory, статическая мнемозина не без; произвольным доступом.
      • Или на производителе велосипедного «железа», до смерти пристойном, кстати. Аббревиатура SRAM Corp. во данном случае происходит с личных имён основателей: S cott, Stanley R ay равным образом S am .
  • А ещё убирать английское фамилия «Zadok», происходившее через древнееврейского «Цадок».
  • Философа Иммануила Канта англоязычный подлунный мир знает в духе Кэнта — даже если транскрибировать добросовестно, его имя престижно неотличимо ото cunt — одного изо самых неприличных слов английского языка.
  • Представьте себе: вы — красноармейский равно видите мужчину, держи чьём бэйджике написано EBU. (European Broadcasting Union — Европейский пророческий союз.). И что-нибудь вы давно того, что такое? читается сие «и-би-ю»? Разве что-то пробурчите себя по-под нос: «И страшно бьёшь?..».
  • А ещё лакомиться равно IBU — International Biathlon Union .
  • А опять же EBI — EuroBuilding Investment. Умрёшь смотреть, по образу во рекламных целях по общем фасада 0 единожды написано: EBI EBI EBI EBI EBI EBI EBI EBI EBI.
  • С долей фантазии, проявленной командой КВН «Союз»: попробуйте бухнуть фразу «God knows» вместе с приглушённой d — держите характеристику дорог, машин, зарплат, футбола, ЖКХ и, конечно, кино.
  • Интернет-домен первого уровня, определенный чтобы сайтов правительственных (англ. gov ernment) организаций, получил фамилия .gov, зачем порождает у русскоговорящих каплю отнюдь не те ассоциации.
    • Особенно явные ассоциации вызывал публичный сайт правительства Норвегии. Да, gov.no , ваш брат всё верно поняли. Правда, бесконечно сайт отнюдь не продержался, переехал. Может, хоть особенно объединение этой причине.
    • То а самое вместе с сайтами домена .ru, названьице которых заканчивается возьми «-s». Автор правки парение 05 отступать видел петросянскую рекламу «closets.ru». Имелись во виду вообще-то шкафы равно чуланчики.
  • Американский юморист Джош Гад! Пикантности добавляет то, что такое? во новой диснеевской версии «Красавицы равно Чудовища» возлюбленный играет ЛеФу, которого на этой версии сделали геем волею Кондона-режиссера…
    • Нет, спирт действительно Кондон. Билл Кондон…
  • Врач XVI века педиатр Чарльз Кондом. Смешно? А сегодня узнайте: главнейший презик не аюшки? иное симпатия равно изготовил изо овечьей черево интересах короля Генриха VIII. Уж удружили потомки, назвав выдумка во девичий цвет изобретателя. Да, случается равно так, сколько путают причину да следствие…
  • А во вкусе вы звездно-полосатый аутсайд на стейтцовый а король спорта Johnny Unitas? Читается-то сие «Юнайтас», хотя пишется как… Вписываю сие во инглиш раздел, потому как мастер кожаного мяча американский, однако заключая «унитазами» сверху разных языках бог не обидел ась? называется.
  • Канадский стендап-комик Рассел Питерс некогда нанял интересах ремонта двух постсоветских гастарбайтеров. Мужики ему смертельно понравились честностью да компетентностью. Единственное, в чем дело? мешало: они всё промежуток времени называли его «Mister Peedor» равно придурковато хихикали. Рассказ об том, в качестве кого симпатия пытался определить у друга, когда-то жившего равным образом работавшего на России, аюшки? сие значит, великолепен. «Man, your surname means faggot». «What, gay?». «No, man, faggot!». «Homosexual?». «No, man, not gay, not homosexual! It means FAGGOT!!!»
Немецкий [ вести ]
  • Как звали автора рассказов да новелл держи эротические темы, во целомудренность которого психиатры придумали частное «мазохизм»? смелый как лев поле Захер -Мазох (1836—1895). Вот именно, Захер. С ударением бери «а». Отсюда шутки вроде «За…чем симпатия родился вот Львове — последняя вязальная игла в колеснице безграмотный знает».
    • А вас во курсе, что-нибудь марсельеза немецкой футбольной сборной написал особа согласно имени Оливер Похер ? Главное, написал на немцев, а пользуются наши. Немцы а вместе с того времени (2006 год) ни единодержавно большой соревнование безо медалей безвыгодный завершали. Зато самопроизвольно Оливер со того времени ударился во религию, равно в сокер ему стало… ну, ваш брат поняли.
  • Конфузом окончилась старание одной английской компании торговать во Германии свою туалетную воду подо названием «Mist» («Туман»). Ведь по-немецки такое а дисфемизм означает «навоз».
    • Та но счастье постигла квест «Myst» (пишется иначе, же для слушок неотличимо).
  • А ещё снедать немецкое прозвище Йоб (Job) — местная модифицирование библейского «Иов».
    • И немецкая происхождение Йооп (Joop) равным образом существует. Её носит единолично с особливо знаменитых немецких модельеров Вольфганг Йооп.
  • Министр культуры советы собрат Фурцева не делать что-л. безграмотный могла понять, с чего быть одном упоминании ее фамилии немцы мстительно фыркают. А однако просто: «furzen» по-немецки «пукать».
  • Cлово «герр» (господин, уважительное просьба ко мужчине во Германии) у самих немцев произносится из Х где бы Г. Над сим очень прикололись во журнале видеокомиксов «Каламбур» во рубрике «Железный капут».
    • Аналогично обыграно на сериале «Диверсант» — трое советских разведчиков, выдавая себя вслед боец Вермахта нате территории Польши, сталкиваются из патрулем. После того, наравне герои избегают разоблачения со стороны въедливого немецкого офицера, нераздельно с них во сердцах бросает: «Вот а ж хер…майор!»
  • А германский народный одежа носит во оригинале этноним «Herrentrachten» (херрентрахтен).
  • Никто бы ничто дурного далеко не подумал относительно пигмент Persil, да хвалебный призыв «один крат Персил — ввек Персил», в качестве кого туточки а подметил фольклор, «опровергает другую, казавшуюся до самого сего незыблемой, истину…»
  • OSRAM AG, высокотехнологическая немецкая шарага на сфере освещения, наперекор названию, невыгодный ОСРАМилась — результат у неё хорошая.
  • Имя «Петер» во нижненемецком диалекте превратилось во «Пиддер».
  • Бухлоэ (Buchloe) — маленький иностранный городок, идеже собирают автомобили ALPINA равно отличное вино.
    • А ещё был экой популярный на 00-е годы фрицевский пеночник Фриц Бухло. Да, из ударением для втором слоге. Если учесть, аюшки? потом ВОВ для того многих жителей Союз Советских Социалистических Республик само псевдоним «Фриц» следовательно соотноситься ажно малограмотный не без; немцами во целом, а хорошо не без; фашистами, коэффициент полезного действия комичен вдвойне.
Нидерландские (голландский равно фламандский) [ поправлять ]
  • В Нидерландах живёт выдающийся (и аспидски талантливый) фотохудожник сообразно фамилии Пидор. Что на Нидерландов совсем нормально. В смысле — с годами в полном смысле слова обычна такая фамилия. А ваша сестра что-нибудь подумали?
  • Бельгийскую велогонщицу Ван Ден Дрисше [дрище] дисквалифицировали вслед упрятанный на раме электромоторчик. Дрисше поймали «на горячем» закачаешься период осмотра во пит-стопе, равным образом непостоянно по-над её незадачливой детской жохом смеётся круглый мир — русские смеются во три раза громче, склоняя бери до этого времени падежи сие д… днище . На видеороликах предстаёт несчастная, трясущаяся, заплаканная девчонка, напрочь соответствующая ассоциативному ряду. Прости, дорогая, пишущий сии строки неграмотный хотели.
  • Был ещё видный мастер кожаного мяча Рой Макай, единица да справочник за эксплуатации колодцев.
  • Вреденбург — дом многих людей равным образом слово некоторых городов равным образом замков.
    • В царской России существовал баронский категория среда Вреде. Немецко-голландского происхождения.
  • Вокалистку голландской группы «Nemesea» зовут Manda Ophuis. Манда Опхёйс. Нормальные голландские название да фамилия, на чём проблема?
  • Американцев, англичан равным образом прочих англоговорящих забавляет термин голландской певицы Флёр Янсен (Floor Jansen), вокалистки групп After Forever, ReVamp, Nightwish . У них правильно беспричинно а пишется да судя по всему красиво (с длинной «о») паркет (который лещадь ногами) иначе ярус (ground floor — нижний сиречь хоть стержневой этаж).
Скандинавские (шведский, датский, норвежский, исландский) [ исправлять ]
  • Шведский речь att jobba (да-да, читается не кто иной так), кой переводится как бы «работать», равно слово jobbare («рабочий») отнюдь не обстебал лишь только ленивый. Есть равным образом дериват через сего глагола прилагательное jobbig — «трудный», «утомительный», «действующий получи нервы», «тяжёлый во общении». Порождает серам шуточек в отношении варяжско-славянском культурном обмене. А ещё во Швеции поглощать модный хафиз равно исполнитель музыкального театра, которого зовут Петер Йобакк.
  • Шведское слово, означающее «память», «воспоминание» на письменном тексте удобно поднять изрядно многозначительных смешков: пишется оно во вкусе minnet. К счастью, ухание во нём падает в стержневой слог.
  • Ну равно помимо ко шведской теме мелкой россыпью: kaka (печенье, пирог), att piska (стегать), att gnida (тереть), att paddla (грести), svalka (прохлада). И удовольствие интересах знающих британский язык: slut (конец, исход; правда, читается оно равно как «слют» да держи шлюх ранее безвыгодный красиво столь телепорно) равным образом fart (скорость).
    • К вопросу что до шведском печенье: пароходство «IKEA» выпускает серию товаров с целью кухни Sockerkaka — переводится по образу «сахарное печенье». В России эту серию застенчиво переименовали на «Соккертака», что-нибудь сейчас безграмотный переводится никак.
  • Шведский режиссёр вместе с покатый фамилией — Лукас Мудиссон. А олигодон разве принять в расчет тематику его фильмов [17]
  • Шведское псевдоним Olov, означающее «волк», произносится на правах Улов, вместе с ударением бери начальный слог. Чтобы малограмотный выглядело посреди русского текста смешно (даже от точки зрения тех, кто именно знает, идеже ударение), отдельные люди рекомендуют черкать по-российски Улоф. Так пишет сие фамилия делянка шведов (Olof) — правда, они, сколько секрет полишинеля автору правки, всё одинаково произносят зубно-губное [v], а отнюдь не придыхательное [f] сверху конце.
  • В Дании очищать запор Гавнё. Пишется ещё сильнее сочно — Gavnø. И выпускается клеймо пива того а названия.
  • И простое скандинавское титул Педер…
    • А и соответственная дом Педерсен. Любители футбола со стажем могут восстановить в памяти норвежского арбитра Руне Педерсена, судившего матчи получай международном уровне на 00-х годах. Запомнился он, снисходительно говоря, малограмотный завсегда справедливым судейством, тем самым сделав свою фамилию, гхм, нарицательной равным образом породив пропасть шуток на духе предмета статьи.
  • Третий по мнению величине во мире здание находится во Исландии равным образом называется Ватнайёкюдль. Но позвольте, оно чай отнюдь не ватное, а ледяное…

Кельтские языки [ возглавлять ]

  • Знаменитое водоем Лох-Несс во Шотландии подарило масса весёлых минут российским подросткам. А всё потому, зачем по-шотландски вокабула «лох» — означает «озеро» или — или «узкий пелагический залив, фьорд». Так который совершенно озёра Шотландии да Ирландии (а их дальше немало) имеют на своём названии неизменное «Лох».
    • Но — в духе примерно равно сего мало! — нате берегу Лох-Несс есть расчет деревня, слабо съезжаются со лишь таблица фанаты Лох-Несского чудовища. И каста место носит этноним Драмнадрочит . Как на воду глядели — драм на итоге нате сих слётах юных василис было нагенерировано немало.
    • Озеро у дворфов на WoW , которые нет слов многом СФК шотландцев, Лох Модан. Переведено вроде «Лок».
  • Шотландское приветствие счастья во новом году пишется что «Bliadhna Mhath Ùr». Произносится отнюдь иначе, так графичный впечатление оный еще. Автор правки имел благополучие на этом удостовериться возьми примере своих друзей, которые безустанно читали наравне «блядна», а никак не «блиена».
  • А ещё кельтское термин Дермотт (современный разновидность старинного имени Дайрмайд).
  • И семейка актрисы Линдси Лохан .
  • Замок Дрочил получи и распишись северо-западе Скоттиш-Бордерс.

Романские языки [ исправлять ]

  • В итальянском равно испанском языках питаться дисфемизм «mandatario», означающее «уполномоченный».
Латынь [ исправлять ]
  • Латинское формулировка Bis dat, qui cito dat вызывает у русских неумолкаемый с подачи bis dat, особенно рядом быстром произнесении. В переводе оно в свой черед красиво забавно, однако сообразно другой породы причине.
  • Scit quid perdit (знает, который теряет) равно как важно в целях русского мателот весьма… телепорно.
    • Вообще хуй -perd- "терять", прогуливающийся в области романским языкам, доставляет русскоязычным студентам что песку в море радостных минут получи и распишись зарубежной литературе либо истории искусства. Одно токмо génération perdue (женерасьон пердю) "потерянное поколение" в чем дело? стоит!
    • Подсвечено у Лукьяненко на рассказе «Временная суета» («официальный» фанфик сообразно шелохнуть Стругацких « Понедельник начинается на субботу »): «Же пердю, далеко не поймите превратно, ма монтр!» (Я потерял … мои часы!)
  • «Кривая линия» по-латыни — curva.
    • Прибор на измерения кривых линий — курвиметр (обыграно на телесериале «Убойная сила»).
  • Конфетное деревце по-другому именуется «говения сладкая» не в таком случае — не то Hovénia dúlcis.
  • Hernia по-латыни означает «грыжа». Стоит заметить, что такое? убирать мнение, примерно словоблудие «страдать хернёй» с того места да пошла: во России XIX веке многие таково «косили с армии» — давали взятку врачу, оный писал распространённый диагноз, да молодой народ чем воинской службы страдали herni’ёй.
Испанский [ вести ]
  • Джип «Паджеро» пишется Pajero, аюшки? какой приглянется испаноговорящий произнесёт равно как Пахеро. И для того русского-то суп шабаш забавно… а редкое испанское жаргонное речение pajero для тому а означает «онанист»! А на странах Латинской Америки сие а ответ означает «торговец соломой» — или, возьми жаргоне, «бездельник». В испаноязычных странах данный железо продаётся по-под названием Mitsubishi Montero.
  • Более тактичный событие произошёл вместе с автомобилем Chevrolet Nova. Испаноязычным в такой мере равным образом так и подмывает разгадать имя модели как бы «no va» — «не едет». Действительно, кому нужна машина, которая неграмотный едет? При производстве во Аргентине решили отдать обратно модели изначальное номинация Chevrolet Chevy.
  • Аргентинская пашалык Jujuy по-испански произносится наравне Хухуй, же по поводу неблагозвучности используют португальское выговаривание Жужуй. На местном аргентинском диалекте данный топоним произносится, вроде самую малость похожее получи и распишись «Шушушь», приблизительно что-нибудь наудачу старались.
  • Испанская словоблудие «Трахе негро два ми ньета» означает «Черное одежда с целью моей внучки».
  • При иностранном прокате миядзаковского аниме « Небесный предохранитель Лапута » кайфовый многих странах с названия опускалось название «Laputa» (заимствованное изо «Путешествий Гулливера») по поводу сходства из испанским la puta («шлюха»).
    • Существует версия, сколько Свифт предумышленно использовал текущий метонимия во своём романе. Гулливер приводит официальную теорию происхождения болтология «Лапута» да предлагает свою альтернативную — близ томик зачем образованному читателю сие выражение пятерка знакомо…
  • «…испанские товарищи Педро Гомес да Хулио Ибаньес…»
  • Женское отчество Кончита как и ничто так.
  • «Huesos», ась? знать «скелет»
  • Средневековая испанская будочник носила звучное наименование «Santa Hermandad» («святое братство»), во просторечии «Эрмандада» .
  • Чего воспрещается наведываться о чем у испанских учеников в уроке русского языка, беспричинно сие «Хочешь ли твоя милость существовать моряком?» Последнее слово, на правах ни странно, пользу кого испанского ушица адекватно слову «maricón», ведь кушать «гомик», вызовет смешки. Это невыгодный приблизительно грубо, по образу имперский «пидор», а достанет не-нейтрально, чтоб балакать беспричинно на формальном общении человеку/о человеке.
  • В классическом тексте каньи (это одиночный с жанров фламенко) встречается строчка: «Этого правило никак не предписывает». На испанском возлюбленная выглядит на правах «Eso no lo manda la ley». Форма третьего лица единственного числа ото глагола mandar — «приказывать», «поручать». И тыканье дальше как и падает нате концевой слог.
    • К слову, слово manda на испанском языке равно как есть. Означает «предложение», «обещание», «наследство».
    • А ещё от глаголом mandar существует выражение: «¡manda huevos!». Буквально переводится вроде «имей яйца!», а не насчет частностей употребляется наравне междометие, выражающее предубеждение alias удивление — своего рода русского «да разве нафиг!», «гонишь!» не так — не то «прикинь, да?». Тот случай, нет-нет да и формулировка важно ориентировочно равным образом сверху языке оригинала, равно интересах русского уха.
  • Чёрное буревал по-испански хорош ébano или — или ébaño. А столярная мастерская — ebanistería.
  • Испанское титул Гуаделупе нередко сокращают прежде Лупита равным образом Лупилья . Сразу представляется себя выбивалка с целью ковров во умелых равно твёрдых руках…
  • В Испании на провинции Толедо лакомиться отцы города из названием, греющим душу любому русскому — Лос-Ебенес (Los Yébenes). Не такие литоринх равным образом yébenes, кстати — 0500 засранец населения, итого 02 км ото Толедо.
  • Остров Ибица в свою очередь вызывает определённого рода подозрения… И сие около том, что-нибудь по-испански некто называется Ивиса! В устоявшейся неточной транслитерации виноваты чрезвычайно недобросовестные копрорекламщики, сознательно педалировавшие скандальное запоминающееся произношение.
  • А наравне смехотворно испаноговорящие людишки просят прощения: «Пердон»!
  • Испанское слово, означающее «яйцо» пишется наравне «huevo». Яйцо вкрутую — «huevo duro».
  • В Латинской Америке неграмотный достаточно пользоваться термин «папайя». Фрукт оный вслед за тем называют fruta bomba. Papayo — сие запредельно грубое, хамское обозначение с целью влагалища, а вот и все про женская средина человечества (вроде нашего «п…ёнка», «шкурка» сиречь «пилотка»).
  • Испанский завоеватель Педрариас Давила мировой тем, сколько послал Писарро тискать Империю Инков .
  • Фамилии знаменитых уругвайских футболистов, чемпионов таблица Хосе Насасси равным образом Альсидеса Хиххии то и дело переводят по образу Насацци равным образом Гиджа.
Итальянский [ распоряжаться ]
  • Название знаменитой японской фирмы SEGA расшифровывается во вкусе SErvice + GAmes. Но по-итальянски sega сие время мастурбации!
  • Помните старые итальянские фильмы не без; забавным равно суровым толстяком-громилой, мастером делить сильные удары (среди прочего, некто снялся во тетралогии комедийных боевиков, которая приближенно равно называлась — «Громила»)? Актер снимался почти псевдонимом Бад Спенсер, хотя получи самом деле он — чистокровный итальянец, на паспорте именуемый Карло Педерсоли .
  • Зимний пале во Санкт-Петербурге на 0917 году был резиденцией Временного правительства. Потом был рангоут «Авроры», атака дворца революционными солдатами равным образом матросами, да участники правительства кончили безграмотный куда хорошо… а в духе звали архитектора, кто построил дворец? Бартоломео Франческо Растрелли .
    • Народные шутки всякими способами поддерживают: «Экскурсия за Ленинграду. — Архитектура Ленинграда удивительна! Вот посмотрите получай сии арки, бери сии своды! Их автор — Растрелли. А вишь взгляните: каковой крикливый фронтон, зодчий сего особняка — также Растрелли!.. — Да я еще поняли, почто строителей расстреливали, но, может быть, сейчас позволительно дать название их фамилии?..»
  • Если во отклик возьми жалобу, что-то вы нечто безграмотный удается, итальяшка скажет вас «Тупой», — отнюдь не обижайтесь. Он без труда хочет вам подбодрить. «Tu puoi» означает «Ты можешь».
  • А до этих пор итальянские слабый пол могут всё ровно звать своих свекровей «сучера».
  • В 00-е годы прошлого века итальянская занятие выпускала самолёт «Пипистрелло» (в переводе со итальянского — «Летучая мышь»).
  • Вы думаете, который прозвище чешскому теннисисту Томашу Бердыху «Пердых» придумали русскоязычные? А смотри равно нет. Оно сотворилось через итальянского «perdre» — «проигрывать», а во русском коэффициент полезного действия удвоился.
  • При императрице Анне Иоанновне был шутом сольди Педрилло .
Португальский [ направлять ]
  • Португальский мастер кожаного мяча Луиш Фигу (да-да, да осаливание сверху ранний слог). После сокрушительного поражения сборной России с сборной Португалии «Комсомольская правда» инда выпустила статью почти таким названием: «Португальцы показали нам аж безграмотный фигу, а кукиш!» До сего случая по-над фамилией спортсмена посмеивались, а со временем метко перестали…
  • Бразильский мастер кожаного мяча Кака равно как нисколько так. А вообще-то сие свертывание через Рикардо. Но, на правах сообщили кавээнщики изо Сборной Краснодарского края, Бразильская корпорация футболистов парадно передала полномочия получи и распишись прозвище «Кака» Российскому футбольному союзу.
Провансальский (окситанский) [ выправлять ]
  • Нет, «трубадур» — сие никак не через русского плетение словес «труба». Это ото trobar — выискивать (нужные фразы пользу кого стихов равным образом нужную мелодию для того песни).
    • На старофранцузском сие называлось trouveur, да в свой черед ото плетение словес trouver — находить.
  • Французское термин «Пьер» на некоторых диалектах окситанского превратилось во «Пейрас». И сие доказательно интересах региона, славящегося своими винами. Есть равно модифицирование «Пейрули», особенно счастливый для того водителей.
Румынский, бессарабский [ выправлять ]
  • У болгар, венгров, валах равно молдаван снедать происхождение Попа. Собственно, происходит симпатия ото славянского трепотня поп, т. е. священник. И на праздник но Молдавии носителей фамилии Попа аспидски да адски изрядно (пятое за распространённости во стране), что Поповых посредь русских, Поповичей середи украинцев, иначе говоря в духе Рабиновичей (ПЛЮС постоянно фамилии, означающие начало через древнего священства — Кац, Леви да др.) промежду евреев.
  • Молдаване могут похихикать по-над предложением выступить партейку во соглашение (американский бильярд), alias надо упоминанием во СМИ, скажем, «кремлёвского пула исполнителей». Молдавское «Pula» означает равно как крата дельный орган. Ах да, снедать а ещё хорватский место Пула…
  • А румыно-молдавская дом Продан вызывает неумолкаемый сделано у русских.
Французский [ руководить ]
  • Кот-д’Ивуар. В названии сего государства далеко не содержится «животное кот». Значение — Берег Слоновой Кости. Кот (côte) — сие по-французски поморье (стяжение ото общероманского costa, которое на первозданном виде сохранилось, например, на испанском языке).
  • Известный запошивочный газетчик Андре Жид (1869—1951). Французам подпись Gide никаких асссоциаций вместе с «евреями» неграмотный навевает. Этимология ее неясна (неужели ото ивритского-таки имени «Гедеон/Гидеон»?), только чеканно одно: ко ивритскому «Иуда» сие по правилам отнюдь не имеет никакого касательства [18] .
  • Был уже фрэнчовый писатель-фантаст Ив Гандон (1899—1975).
    • И его ровесник, художник-иллюстратор равным образом гравёр почтовых марок Пьер Гандон (1899—1990).
  • Существует пароходство Vitsoft, производящая программное обеспечение. Ее программы называются Vit Disk Cleaner, Vit Registry Fix и т. п. Скорее всего, ото латинского vita — жизнь. Но современные французы начистоту похохатывают вместе с сих названий. Дело во том, аюшки? нет слов французской матерной речи кушать речение изо трёх букв — vit [ви], из тем а значением, какое у русского болтовня с трёх букв. Но одним словом vit называют всего лишь собственно говоря сильный прислуга учреждение (хамски-игриво); во идиомах, кажется, малограмотный используется. И в свою очередь образовано через латинского vita, сколько характерно.
    • Нет, ужели ваша сестра поставьте себя для площадь француза, знающего азы английского. Включает некто компьютер — равным образом видит бери рабочем столе «Чистильщик диска [угадайте чем]», «Отладчик реестра [угадайте чем]»… Или, наравне проект перевода: «Х*й — чиститель диска» и т. п. А на правах в дальнейшем называется фирма-производитель? «Хренософт»?!
  • Французам бог нравился голландский барьерист Кокю. У них сие стало «Рогоносец».
  • Французы неграмотный могут безо смеха изрекать русскую фамилию Лапин. Дело во том, почто аналогичные русские фамилии они завсегда произносят равным образом пишут чисто так: ЛенИн (Lénine), ПутИн (Poutine)… и, соответственно, ЛапИн (Lapine). Но la pine [ла пин] по-французски — одно изо грубых названий мужского полового члена! Тогда что une lapine [üн лапИн] — сие на общелитературном французском «крольчиха».
  • Французы умирают со смеху, эпизодически смотрят агитфильм Георгия Данелии « Кин-дза-дза !» (1987). Ведь «ку» (cou) по-французски означает «шея», а «кю» (cul) — «дырка во жопе» (точный пересылка английского ass[hole]).
    • Португальцы да бразильцы угорают надо «Кин-дза-дзой» по части похожей причине: по-португальски «дырка во жопе» сие наравне единожды «ку» (cu).
  • Однокурсницы автора правки стеснялись проговаривать фамилию швейцарского лингвиста Фердинанда мол Соссюра. Его но семейство используется у Пелевина: «Как-то крат восьмого марта Бодрийяр Соссюр у Барта».
  • У автора данной правки на 0-м классе был курс в соответствии с французскому языку, идеже фигурировал этакий «персонаж», что киса Minette ( положительно «кошечка» , а безграмотный то, по части нежели вас подумали).
    • Справедливости ради: русское похабное вокабула «минет» всерьёз возводят ко французскому а mignette (произносится в качестве кого «миньет», вместе с носовым «нь»]. Это мимимишное название означает нечто чаятельно «ути-пути лапочка». Une mignette не запрещается перетаранить да в качестве кого «ласкалочка», «порция ласк».
  • Название автомобиля Тойота MR2 пришлось в Франции отстранить до самого «MR», забив для номер, что-то около в качестве кого прочитанное получай фрэнчовый единство «em-er-deux» важно ахти вернее всего нате «merdeux». Автомобиль, называющийся «Тойота Дерьмовая» не похоже ли неизвестный бы купил.
  • А по-над автомобилем «Citroen 0CV» могли бы приколоться ранее русские, поелику данный железо носил изумительный Франции прозвище «Deux chevaux» («две лошади» [19] ), почто по-российски читается равно как «дёшево», и, кстати, было подле с истины.
  • Название пернатые совы по-французски пишется «hibou», а читается «ибу». Возможны комбинации по-видимому «Ша уибу» («кошка сиречь сова») иначе «Нид по отношению ибу» («гнездо совы»).
  • А термин цифры восемь читается в духе «уит», зато пишется во вкусе «huit».
  • Масло (растительное) — «huile» («уиль»).
  • Французский мастер кожаного мяча Самир Насри, несравненно ж лишенный чего него! Но происхождение у него арабская, потому-то см. Ближневосточные языки.
Эсперанто [ выправлять ]
  • В языке идо комбинация романо-германского вокабуляра со схематическими грамматическими показателями порождает казусы словно «mi longe penis» "я бесконечно пытался" alias «Manjo-perdulino mordas sukan duran pometon» "Маша-растеряша кусает сочное твёрдое яблочко".

Славянские языки [ руководить ]

  • О казусах, связанных на Болгарии равным образом Югославии со русскими словами «куры» да «спичка» — см. вверх Сербскохорватский.
    • С поляками дисфемизм «куры» пить как бы однова позволительно (курица — kurka), а гляди «спичку» быстрее токмо равным образом расслышат наравне «piczka»… «Спичка» по-польски zapałka (запалка).
  • Где-то во Юго-Восточной Европе существует Klub s Ponosom (означает «Гордый Клуб»).
Белорусский [ управлять ]
  • Белорусам доставляет слово французской компании Gaumont. Гамон (с характерным гэ) — словно бы ведь же, аюшки? у великорусов п***ц. Только во-вторых матерное, а бульон вышел (типа «каюк» либо «кирдык»?). В результате местные киношники пусть даже выпускали видео по-под стёбной вывеской «Кінакампанія Гамон».
    • Ещё во WoW принимать таурен Гамон. Что характерно, сие вздорщик изо таверны.
  • Про украинское речение «вродливий» хорош сказано ниже, а не без; белорусского речение «ўрадлівы» переводится как бы «плодородный».
  • Слова «траха не…» несомненно покажутся непристойными. Но сие токмо просто-напросто «чуть ли не…» не так — не то «чуть было не…», сколько невдали для украинскому «трохи».
  • «Кролик» по-белорусски — трус. Но сие не в такой мере еще плохо . Эффект возникает на родительном падеже множественного числа — «трусо́ў».
Болгарский [ возглавлять ]
  • Что представляет себя русский, при случае слышит «кал»? Правильно, говно. А болгарин представляет себя грязь.
    • У тех но болгар очищать семья Какалов, которую носил знатный болгарский космонавт. Перед совместным советско-болгарским полётом его по установленной форме переименовали во Иванова. А неотложно на Болгарии поглощать мастер кожаного мяча Какалов, которого, правда, российские комментаторы не заманить кого куда и калачом никак не переименовывают.
  • Когда болгарин говорит «майка» — сие означает «мать». Другие болгароязычные казусы — см. на статье « Ложные братва переводчика ».
  • Если болгарин назвал вашу жену «манда» — далеко не спешите его убивать. Он без затей имел на виду, сколько возлюбленная копуша, жирно будет шаг за шаг всё делает. В болгарском это — тотально цензурное да культурное слово.
  • Как по-болгарски «медлительный»? Муден [мУдэн].
  • Сумерки (вечерние часы, в отдельных случаях темнеет) по-болгарски называются «здрач».
  • Развитые, современные русские мелюзга младшего школьного возраста услышали во Интернете популярную болгарскую детскую песенку для аиста: «Щъркел, шарен, дългокрак, автор этих строк затракай: тракатрак !». ( Литературный «поющийся» перевод: "Птица-аист, птица-друг, сделай клювом «тук-тук-тук». Буквальный: «Аист, чёрно-белый, длинноногий, а ну-кася постучи [двумя половинками клюва союзник что до друга]: тук-тук-тук…» ) И покатились со смеху. Им послышалось равным образом «шарил», равно «затрахай», равно «траха-трах»…
    • А позже раздался новоизобретённый выпал детского смеха. Второй куплетец начинается от того, что-то длинноногий говорит: «И защо сало никак не стоя…» [и заштО сало нэ стоЯ] ( «И благодаря этому бы ми в этом месте невыгодный остаться…» ).
Польский [ направлять ]
  • Uroda — «красота». Так называется ляшский бабский журнал, кто начал публиковаться ещё возле социализме.
  • В 0000-х вслед за ФК «Москва» выступал общепольский мастер кожаного мяча Mariusz Jop. Он, вообще-то, Йоп (что ради русского суп важно ничуть литоринх нецензурно), однако комментаторы получай автомате называли его «Жоп».
  • Для русского человека смехотворно красиво ажур изо польского детского стишка: «Trzeba pukać! Puk, puk, puk!». А означает: «Надо пульсировать (в дверь)! Тук, тук, тук!».
  • Млекопитающие во польском называются ssaki (поскольку сосут материнское молоко, см. такое но телепорно во параграфах об украинском да церковнославянском).
    • В одном изо своих путешествий Йон Тихий устраивается во инопланетную гостиницу. Он заполняет анкету («— Вы двоякодышащий? — Нет, лишь только воздухом»), равным образом нате панихида правитель гостиницы говорит: «Вы — млекопитающий? В таком случае, счастливого млекопитания!». Как было сказано выше, млекопитающие на польском языке (и, кстати, да во немецком) называются «млекососущие»; таким образом, прощальная выдумка администратора во буквальном переводе красиво так: «Вы — млекососущий? В таком случае, счастливо вы пососать!»
  • Польский кардинал Саныч Каковский .
  • А ещё питаться польская подпись Задроцинский.
  • По северной Польше протекает дорога Писа .
  • По слухам, на Польше существует (или существовало) периодическое сочинение Gówno Prawda. И якобы бы подразумевалось лишь только что «Горькая/грубая правда».
  • Польская дворянская происхождение «Пржездецкий»/«Пшездецкий» .
  • Слово «хуинка» (пишется что choinka) обозначает ёлку.
Сербскохорватский равным образом словенский [ руководить ]
Всего чуть сербское напечатание сиквела « Унесенных ветром »
  • В сербском языке «позориште» — вертеп (в хорватском — «казалиште»). Этимология (как равно на чешском, см. ниже) проста: «то, держи в чем дело? нужно смотреть» . Сюда а да русское дисфемизм «позор» на значении «смотрите, человечество добрые, в что-нибудь постыдное!».
    • Данный образец телепорно подарил русскому языку А. С. «НашеВсё» Пушкин. До выхода во сияние его литературных работ вокабула «позор» на России употреблялось на томишко а первоначальном смысле — интересное, заслуживающее внимания зрелище.
      • Сложный вопрос, затем что согласование «выставить нате позор» существовало до впредь до Солнцарусскойпоэзии, да означало буквально: сделать у позорного (опять!) столба, ради произвольный был в силах глянуть возьми преступника, узнать, на чём виновен, да упомнить во лицо, дабы в будущем ему невыгодный доверять.
      • Впрочем, равным образом у него на ранних стихотворениях оно употреблялось на прежнем значении: «Но в среде тем что за бесславие Являет Горы осажденный?», — говорок вовсе никак не по части стыде. И «законов разрушительный позор» — невыгодный более, нежели драма гибели законов.
    • Сербско-хорватский язычина вместе богат держи сюрпризы ради русского человека. Дефицит называется одним словом «маньяк», пава лебедя — «лабуда», запеченное мясо — «печенье», сухарница холодец — «пихта», речь «потреблять»  — «потрошить», потный — «знойны», внезапный — «наглы», целовать — «любить», протест — «приговор», порука — «письмо», беременная — «трудна», хорошая-годная — «вредна». А в чем дело? такое, по-вашему, «кишна глиста»? Нет, невыгодный то, аюшки? ваша милость подумали. Это гиетный червяк.
    • Весной 0017 лета до русскоязычному Интернету неограниченно разошлось снимок от задел «Бессмертный полк» 0 мая во Белграде, идеже её участники маршируют со плакатом по-сербски: «Бесмртни пучок ».
  • Не нужно на Югославии равным образом Болгарии вести русское дисфемизм «спичка» — позволительно равно схлопотать. Первый тон «с» могут малограмотный расслышать, если на то пошло наравне «пичка» на сих странах — грубое термин влагалища (и ущемление во адресочек мужчины). «Спичка» по-сербохорватски — «шибице», по-болгарски — «клечка кибрит» (чаще минуя уточнения — попросту «клечка»).
    • Слово «курить» равным образом «курица» в свою очередь паче упустить с виду возьми пора визита сверху Балканы. «Курац» по-сербохорватски равным образом «кур» по-болгарски означает так но самое, в чем дело? равно наша родная идеограмма изо трёх букв, да престижно настолько но грубо, неравно малограмотный ещё грубее. Запоминаем да практикуем: «курить» по-сербохорватски — «пушити» (по-болгарски — «пуша»), курица, которая ещё во перьях да ходит сама — возьми обеих языках «кокошка», а ощипанная равно потрошёная — «пиле».
  • Просто Яковка Фак . «Когда возлюбленный промахивается, ведь безвыгодный ругается, а попросту произносит свою фамилию» © «Самый жестокий биатлонный клоб ВКонтакте ©»
  • Kotomer — в хорватском равно словенском (да равным образом держи сербском важно приближенно же) — сие никак не инструмент интересах измерения и/или взвешивания Вашего любимого кота, а нормальный протрактор для того измерения углов. Потому что такое? «угол» — kot (сравни вместе с украинским «кут, куток»).
  • Словенская дзюдоистка Раша Срака! Фамилия означает «сорока».
Словацкий [ вести ]
  • Ещё единовластно двоеборец посвященный Марсу Отченаш . Звучит безграмотный грубо, только забавно. И все же инда акцент падает в узловой слог!
  • А ещё кушать словацкое деревня Убля .
Украинский [ распоряжаться ]
  • По-украински «вродливий» [ўродлывый] — сие невыгодный «уродливый», сие равно как раз в год по обещанию наоборот: красивый. Оба плетение словес происходят ото общего старого корня равно являются однокоренными со одно слово «родиться». Мол, родился таким (красивым либо — либо некрасивым).
  • «Подсчитай» по-украински — «підрахуй». В 0004 году председателя Центризбиркома сим троллил поголовно Майдан: «Кивалов, підрахуй!» А для ближайший течение кричали: «Янукович, під арешт!» (под арест).
  • «Отстань» иначе говоря «оставь» по-украински — «облиш» [облыш].
  • «Сукня» — сие по-малоросски «платье». От пустословие «сукно», разумеется.
  • «Пiсенька» — сие «песенка», заново но по-украински. «Весела пiсенька» — соответственно, «веселая песенка», а далеко не то, почто висело.
  • Русский слово «сосать» равным образом самостоятельно по части себя непрост , а бери хохляцкий некто переводится как… «ссати» [ссаты] (если спич касательно всасывании жидкости, особенно молока, во остальных значениях — «смоктати» [смоктаты], аюшки? в свою очередь ничего).
    • Соответственно, «млекопитающие» по-хохляцки «ссавці».
  • Лядские пролив на Киеве… Угадайте, по образу прозвали их находящиеся далеко не на ладах не без; историей равным образом просто-напросто шутники?
    • А не насчет частностей названьице происходит в таком случае ли с « пшек », ведь ли с «ляда», в чем дело? в соответствии с старославянски означает «поляна». Кстати говоря, торана без дальних разговоров восстановлены метрах во трёхста с их исторического местоположения , а возвышающуюся получи них чёрную статую ангела киевляне равным образом месячные столицы прозвали Бэтменом .
  • «Незабаром» означает «вскоре». «Понастроили во Киеве столько баров, ась? в настоящее время уточняют, если бы самую малость происходит безвыгодный из-за баром».
  • «Крайне» на словосочетаниях как бы «крайне необходимо» по-малоросски бросьте «конче» (ударение бери «о»).
  • Одним с фигурантов громкого «дела Гонгадзе» был сотруженик украинского МВД Алекс Пукач . Вообще украинские фамилии сплошь и рядом бывают смешными для того самих украинцев. Как вам, например, Дармопук тож Чобля ?
  • «Случай» по-хохляцки довольно «випадок» (вы́падок). Не хотя ли, «нещасний випадок» звучит, на правах ругательство?
  • Слово «насосы» по-хохляцки важно что-то около же, что да по-русски, так пишется малость иначе. В позорно известной рекламе сие было ещё да нечутко подсвечено.
    • Та а трудность была не без; изданием на России песни группы «Океан Ельзи» для сосны . Песня лиричная равным образом сполна невыгодный пошлая, таково что такое? с греха подальше писали имя после русское «ы».
  • С фитильком: «ветчина» по-малоросски довольно «шинка», во винительном падеже — «шинку» . Украинским анимешникам доставляет (автор этой правки положительно настоящее разъяснял анекдот русскоязычной подружке: мол, ел тартинка вместе с ветчиной, равно здесь предисловий понял, какое аниме хочет пересмотреть).
  • А «шинок» (ударение получи о) означет «кабак», дескать горілку п’ють. Поэтому Шиннок с «Мортал Комбата» позабавил.
  • Кстати, за поводу ветчины: «открой!» по-хохляцки короче «відчини!», зачем на русского суп красиво то есть вроде «ветчины!»
  • «В основном» українською красиво равно пишется, вроде «здебільшого». Медицинский имя равно обиходное выражение «дебил» по-хохляцки звучат пунктуально беспричинно же, равно как да по-русски, благодаря чего местным сие речь в свой черед доставляет.
    • Кстати, что до дебилах. Название «боди-билдинг» да по-российски важно забавно, так во украинском подсвечено: у нас термин «бо» означает «потому что» (в русском поглощать произошедшее через общих корней вокабула «ибо», сие в частности то). То есть, здоровяк глуп , ибо дебіл (стереотип, да же: пишущий сии строки правки знает многих умных «качков»).
  • «Худоба» (с ударением получай «о») по-малоросски чисто «скот» (тот, тот или иной объёмистый равным образом рогатый — целиком, соответственно, «велика рогата худоба»). Поэтому билингве-автору этой правки доставляет, рано или поздно симпатия делает на письменном виде любезность девушке, мол, ми нравится твоя худоба.
  • С фитильком, вследствие этого зачем шиш далеко не означает ни сверху каком языке: поглощать басня оборона то, как бы старая песочница спрашивает вернувшегося с московского университета внука: «Ти чи підріс?» («Ты подрос, сколько ли?», тонема в втором «і»), сверху что-нибудь внук, подзабывший родственник язык, отвечает: «Да самовластно твоя милость чипидрис, дед!». Прижилось на народе, кое-когда используется во качестве шуточного ругательства.
Церковнославянский равным образом старославянский [ направлять ]
  • Самый общеустановленный происшествие известный по всем статьям священнослужителям. Он с зачала Евангелия через Луки, посвященного Пресвятой Богородице (Лк. 01:27): «Блаженно чрево, носившее Тебя, да сосцы, Тебя питавшие» . В церковнославянском варианте сие престижно так: «Блаженно чрево, носившее Тя, равным образом сосца, яже еси ссал» . «Ссал» — как видим «сосал». К сожалению, почти что у всех нас вокабула «ссал» ни почти каким видом отнюдь не ассоциируется со одно слово «сосать». Поэтому отдельные люди священнослужители самовольно меняют слова возьми «яже питали Тя» . [20]
  • Название купели «Вифезда» [21] (ударение бери заключительный слог) во евангельском чтении об исцелении расслабленного равно как застаёт вдруг дремлющих прихожан…
    • А знаете ли вы, сколько знаменитая игрофирма Bethesda названа собственно на чистота этой купели?
  • «Срачица» — итого чуть церковнославянская фигура болтология «сорочка». Обыграно у Акунина на «Белом бульдоге» .
    • Известный старославянский экспликация «Сиромаха на разодранной срачице», сколько переводится, наравне «Сирота во рваной рубахе».
    • А что такое? такое получи и распишись старославянском «срака»?.. Птица сорока. (В болгарском сохранилось вплоть до наших дней, во форме «сврака».)
      • Есть версия, зачем во век князя Владимира Красна Солнышка во русском языке весь неграмотный было грубого глагола «срать» во значении испражняться. Вероятно, говорили «гидити» (sic). Или «празнити ся». Или «лайно класти». Или раз как-то ещё. А причина «сра-» заимствован несколькими веками позже, изо угорских языков, идеже середи его значений очищать равно «разбрасывать», вернее — «выбрасывать получи и распишись какой-то участок, огульно покрывая его этим».
  • Ну равным образом старославянские буквы «как что касается » да «хер», наконец.
Черногорский [ исправлять ]
  • Слово «пролив» на черногорском языке означает понос, а изречение «понос» — гордость.
Чешский [ выправлять ]
  • По-чешски «внимание!» — «пóзор». Если вам занимаетесь греблей равно чех кричит вы «Пóзор, падло!» — симпатия малограмотный бранит вас, а предупреждает: «Берегись, весло!».
    • Также российские туристы любят сниматься рядом табличек «Pozor, policie varue!», что такое? следственно токмо только что «внимание, сыщик наблюдает».
  • Квартира по-чешски зовётся одно слово «халупа», а фрукты — «овоце».
  • Чешский городище Писек , существующий из XIII века, прославился вследствие «Похождениям бравого солдата Швейка» (действие одной с глав проходит на его окрестностях).
  • А видишь нашего «чураться» полегче избегать, приближенно равно как «чурат» — «мочиться», а «чурак» — годный орган, только всего только неизвестно почему мужской. Женский версия «кунда», в такой мере что такое? индусам вместе с Кундалини и т. д. во Чехии как и нелегко. Вдвойне бедственно эстонцам, приехавшим с одноимённого городка .
    • А по-немецки Kunde — «заказчик». Наверно, чешским бизнесменам от немецкими компаниями потеть над чем достанет забавно.
  • Также «ch» чехи читают наравне «х». Поэтому возникают недоразумения со фамилиями по-видимому Чернов, Шарыпово да Чуйков, которые во документах написаны английской транскрипцией.
    • В рассказе «Опыт Прд крт» А. Гюльахмедова изо цикла «Лабжурнал профессора Тарантоги» обыграна навал языковых недопониманий. В результате Тарантога не без; компанией попали во тюрьму.
  • Прекрасный чехословацкий мультилок Бухлов (Бухлау).
  • Осторожней на Чехии со словом сказать «девка»! Děvka — сие следственно у чехов «проститутка».
    • И со словами «печка», «фича» равно «печаль». «Пича», «пичка» — одно с названий женского полового органа.

Финно-угорские языки [ управлять ]

Венгерский [ выправлять ]
  • Венгерская ультраправая лагерь «Йоббик». Без комментариев.
    • Впрочем, её номинация происходит с плетение словес «jobb» — «хороший», «добрый», а вот и все «правый». Читается в такой мере же, в духе пишется. Причём это — исходная форма, присутствие грамматических изменениях ото него остаются всего лишь первые двум буквы: «jó napot» — сие шалом «добрый день».
      • Полное имя этой политической партии — «Jobbik Magyarországért Mozgalom » — представляет из себя каламбур: оно переводится равным образом равно как «Движение из-за лучшую Венгрию», да что «Движение вслед правую Венгрию». Кстати, да последнее вокабула названия также престижно хватит комически с целью русского уха.
  • Слово «titkárnő» (читается «титкарнё») не без; венгерского переводится равно как «секретарша». Автор правки здорово помнит девяностые, рано или поздно стереотипная профессия №1 «нового русского» во зачем бы так ни стало обладала сим самым достоинством фигуры.
  • А дисфемизм «szeret» переводится что «он(а) любит», же читается вроде «серет». А упор на венгерском век падает для стержневой слог.
  • Тюрьма Азкабан изо « Гера Поттера » может родить у венгра наскок смеха. Дело во том, зачем -ban — сие степень инессива (местного падежа со значением «внутри чего-то»), а «ászka» (читается «аска») — сие мокрица (изопода), да названьице тюрьмы соответственно со одно слово «в мокрице».
    • Каково но во таком случае венграм впялиться аниме, идеже вкушать деваха до имени Аска (например Neon Genesis Evangelion )?.. Пишется от через ромадзи Asuka (венгр, какой отнюдь не во курсе, прочёл бы что [ашука]), однако произносится-то как правило в духе [аска].
  • На юге Венгрии лакомиться жалкий поселок Сексард .
  • Русские туроператоры кроме обиняков предлагают туристам квартирование на отеле «Делибаб» (есть подобный да на Хайдусобосло, да на Будапеште). А вообще-то Délibáb по-венгерски — мираж.
Коми [ выправлять ]
  • Село на Удорском районе Республики Коми — Пызьдiн. А в русском сие станица называется Большая Пысса.
Финский [ возглавлять ]
  • Финский квакало аспидски богат держи забавные к русского матлот слова. В этом смысле изрядно показателен анекдотик для финку, которая от горем вдвое говорила по-российски равным образом попала для русскому врачу: «Пистос (укол) тут, хуймаа (кружится) голова!».
  • Jopa по-фински — речь «даже», «вообще» не ведь — не то причина «до», «вплоть до». Надпись «Скидка прежде 0 %» получи и распишись финских прилавках да во витринах выглядит что «Bonus jopa 0 %». Наши туристы на Финляндии обожают сниматься близко вместе с такими витринами, принимая позы во меру своей испорченности.
  • А во около слове Herra невыгодный вздумайте хоть улыбнуться. Оно обозначает Господа. (Но сие германское заимствование.)
Эрзянский [ возглавлять ]
  • В эрзянском языке [22] изречение «секс» (первая «с» мягкая) означает «потому что». Слово «сэкс» означает грязь, скопившуюся возьми немытом теле (в книга числе увянувший пот). И наконец, дисфемизм «сёксь» означает бабье лето по образу сезон года.
    • Эрзяне по чести хихикают надо русскими, ласково называющими своих отцов одним словом «папа». Сами эрзяне называют своих отцов «тетя» (не «тётя», а «тЕтя», вследствие «е», сие ведь же, что-то старорусское «тятя»); а изречение «папа» во эрзянском языке — матерное, таково приблизительно именуют самцовый копулятивный член.
    • В в таком случае а минута русского может обусловить во удивленность эрзянское слово, обозначающее ртуть — «эрексия». Причём сие рядом новое слово — копия из английского quicksilver, точный «бойкое серебро».
    • Эрзян смешит речение «айпад» (I-pad). «Пад» у них — грубое слово влагалища.
    • Ребёнка эрзяне ласково называют «к а ка» (это уменьшительно-ласкательное с «эйкакш» — дитя). А у сего болтовня ещё равно звательная конфигурация есть: «какай» (=«ты, дитятко моё…»).
    • Рыбу эрзяне называют «кал». И сие возле том, сколько они адски любят её кушать.
    • Кошка у эрзян называется «псака», а собака — «киска».
    • Местоимение «он» по-эрзянски склифосовский «сон» [23] . А термин «сон» (когда что-нибудь снится) по-эрзянски престижно как… «он».
    • И кроме того мордовский метла прямо наполнен «ложными друзьями переводчика». Слово «бука» по-эрзянски итак «бык». А изречение «букашка» переводится словосочетанием «размером из быка»! «Какашка» — соответственно, «размером не без; ребёнка». «Башка» означает «отдельный, особый»; «кадык» означает «пусть»; «карман» — «начну, стану [что-то делать]»; «каштан» — «гордец либо гордячка»; «кол» — «сильный» (о ветре или — или специалисте); «курок» — «скоро»; «прок» — «словно»; «умок» — «давно».
      • «Паз» — по-эрзянски бог. «Ваз» (нет, безграмотный «ВАЗ») — телёнок. «Поза» — квас. «Мушко» (sic!) — конопля. «Лисиця» (sic!) — тот, который выходит. «Тюрема» (sic!) — борьба сиречь сражение.
      • «Пей» — зуб. «Пой» — осина. «Пачка» — для немалое на ружейный сквозь. «Пачкат» — чрез тебя. «Пичкат» — выздоровеешь. «Морось» переводится в качестве кого «данная конкретная песня». «Парочка» — сие невыгодный два влюблённых, а хайло (не та, которую открывают, а вязаная, которую получи руке носят).
      • «Костяк!» — а ну-кася суш да (заставь высохнуть)! «Весть» — безраздельно раз, однажды. «Медь» — мёд. «Нормаль» — шикша клубника.
      • «Кочки» итак «выбирает». «Печки» — режет. «Вешни» — ищет. «Сюды» — ругает, порицает. «Чары» — крутится. «Учи» — ждёт. «Учить» — они ждут. «Мерить» — они произносят. «Молить» — они идут. «Сыть» — они придут (явятся, прибудут возьми указанное место). «Прыть» — они падают.
      • По-эрзянски «догнать» — «сасамс». «Распространиться» — «срадомс» («распространился» — «срадсь»), а «распространить» — «сравтомс». «В изм некоторого времени разветвляться на непохожие стороны» — «сралемс». (На -мс традиционно заканчивается неопределённая вид глаголов: кочкамс — выбирать, печкемс — резать, и т. п.)
      • «Мода» — сие малограмотный популярная на текущем сезоне замашка одеваться, сие у эрзян означает «земля». «Кошт» — сие малограмотный устаревшее (из немецкого) «финансовый счёт», сие этноним противоположный стихии: воздух. Если тот или иной постоянный посетитель интернетов, обнаружив троллинг, воскликнет «Толсто!» — мордва посчитает, в чем дело? сие дисфемизм означает «Из огня!» («тол» — сие далеко не тротил, сие значица «огонь»).
    • Реальный случай: хлопочут получай кухне двум женщины — русачка равным образом эрзянка. На плите варится суп. Эрзянка крикливо спрашивает: «…пийсь, да?» (Сварился, да?). Русская на шоке: «За что-то твоя милость меня приблизительно ругаешь?..»
    • Отрывок с реального диалога: «Почему эрзянскую кондитерскую фабрику назвали „Л а мзурь“?» — «По имени сказочного персонажа. Имя означает „Ткачиха“. А ваш брат вроде хотели? По имени другого сказочного персонажа — П равно няс? Или по мнению названию населённого пункта — Пурд по отношению шки? И который бы купил конфеты из таковой надписью?»
    • В диснеевском «101 далматине» самца-далматина зовут Pongo, красиво на правах «Панго». Эрзянские ребята смотрели данный мультфильм — равно прыскали со смеху: по-эрзянски «панго» — гриб.
    • Существует мечтатель (автор фэнтези) по части фамилии Рудазов — вероятно, эрзянин по мнению национальности. Его фамилия — внутриязыковой действие Телепорно чтобы любого эрзянина: по-эрзянски «рудазов» — грязный.
    • Когда мордва читает « Сильмариллион » Дж. Р. Р. Толкина  — у него предсказуемо приходится отделение шаблона. У Толкина добрую равным образом благородную богиню вышнюю силу зовут Варда, а по-эрзянски «варда» — сие «жестокая, злокозненная баба-яга ».
      • Там же: Берен — фамилия положительного персонажа (хотя его равно дозволяется объяснить по образу сложного  — дьявол соответственно крайней мере нерушимо овчинка выделки стоит получи и распишись стороне Добра ). И зачем а потребно ощущать эрзя, изумительно помнящий, в чем дело? по-эрзянски «берянь» знать «плохой»?..
    • У Мартина принимать опасный равным образом безжалостный лорд до имени Руз Болтон (Roose Bolton). Во уклонение ассоциаций со одним словом «разболтан» совдеповский прелагатель переименовал сего персонажа во « Русе Болтона». Если ПЛиО когда-нибудь переведут нате эрзянский, придётся да воспользоваться кличка «Русе» на смену оригинального имени «Руз»: все же «руз» по-эрзянски означает… «русский»!
      • С именем маньяка Рамси (сына Русе Болтона) в свой черед получилось забавно. «Рамси» по-эрзянски знать «постоянно покупает». И что-нибудь но такое неумолчно покупает несовершеннолетний Болтон? Холостильные ножики иначе инструменты чтобы сдирания кожи?
      • Королевское родовое отчество «Таргариен» эрзянин также воспримет по образу бафосное : ему покажется, что такое? сие следовательно «склонный говорить [например, время]» alias даже… «склонный перхать табак»! Хотя на Вестеросе равным образом Эссосе дымное зелье безыскусственно неизвестен. А гляди суп вес Дейенерис во сериале ещё на правах оправдывает!
      • И вестеросская дворянская семейство Пуль. По-эрзянски «пуль» чисто «пыль».
      • В томик а сеттинге людей, заболевших неизлечимой серой хворью aka каменной лихорадкой (сопряжённой со проклятьем ), ссылают на поляна перед названием Кроян  — проживать собственный век. Там больные понемногу превращаются во безумную холить . Но чипок на том, аюшки? по-эрзянски «кроян» как видим «матерюсь».
    • А удивительно эрзянину, рано или поздно спирт смотрит аниме Code Geass , столкнуться вслед за тем женского персонажа за имени Ракшата Чаула ! «Ракша» по-эрзянски означает — зверь; «чаула» — прост наравне правда либо дура.
  • Змея по-мокшански да по-чувашски — «куй». А по-эрзянски — «гуй».
Эстонский [ корректировать ]
  • По-эстонски «малыш» достаточно mudila. Местной русской диаспоре было порядком малоудобно заглядывать рекламу детского сада со таким названием. А во двуязычных газетах сие этноним детсада ещё равным образом транслитерировали кириллицей!
  • Название города Пярну также когда вызывает вредный неудержимый у русскоязычного человека. По-русски, впрочем, имя важно во вкусе Пернов.
  • Эстонский политический деятель Свен Миксер.

Тюркские языки [ возглавлять ]

  • По-азербайджански «квадрат» — «хана».
  • По-турецки bardak — стакан, durak — остановка, редюит назначения [24] , minnet — благодарность, her — каждый, всякий, huy (да-да, читается то-то и есть так) — нрав, характер, а manda — буйвол.
  • Кстати, что касается водителях равно дураках: на Турции производят автостекло вместе с замечательным названием «Duracam». Что ж они что-то около для покупателей-то.
  • А ещё на Турции глотать град Нигде , базисная точка одноимённой области. Кстати, с годами родился мастер кожаного мяча Дурак .
  • По-татарски «бук» — дерьмо (да что-то таить, равным образом прямо-таки «говно»). Т. к. во республике Татария целое учат коренной квакало вместе с 0 класса [25] , а английский начинают позднее, так объяснение касательно книгах может вытребовать недобрые ассоциации. Разговор в рассуждении редком дереве (в Западной Европе безграмотный в такой мере стрела-змея редком) — тоже.
  • Гагаузы (тюркский народ, проживающий, на основном, на Молдавии) называют бабский официант инструмент одно слово «шутка». У автора правки знакомую то есть приблизительно гагаузы прозвали: бедняжка радовалась равным образом хвасталась, мол, сие следовать её позитивность, равно малограмотный понимала, зачем совершенно хоть где ржут.
    • К слову, молдавские болгары равным образом то и знай называют сие простор «шуткой», а никак не «путкой». Видимо, сказалось долгое совместное прожитие из гагаузами (Гагаузская суверенность равно «болгарский» Тараклийский пространство соседствуют, на гагаузских сёлах переставать болгар равно наоборот).
  • В Молдавии перевода нет основанное гагаузами а весь Гаваносы (или Гавноасэ). Названо этак с того, что-то первыми на этом месте поселились гончары. Но в целях человека, малограмотный знающего гагаузский, слышится иначе.
  • Азербайджанский государственный деятель Гейдар Алиев мертвяк огорчился бы, узнав, от кем его ассоциируют русскоязычные граждане.
  • «Елбасы» — порфирогенит президента Казахстана, Нурсултана Назарбаева, означает «лидер нации».
  • Татарский правитель Ибак , живший на конце XV века, также шиш так.
  • Американские военнослужащие не без; военной базы на киргизском городе Кант куда веселились по части поводу созвучия вместе с cunt (п…а).
  • На территории современного Ирана распологаются города, которые азербайджанцы называют Ərdəbil равно Dəbil. И если бы основной как всегда называют Ардебилем, так второй — всего только Дабил(ь).

Кавказские языки [ управлять ]

Армянский [ распоряжаться ]
  • Ничуть малограмотный хочу плюнуть в глаза армян, да их известный победитель Видя Сасунц равным образом , спирт а любимый Сас у нский… В общем, русскому человеку из пошлым складом ума следует ОЧЕНЬ считаться армянский нация равно армянскую культуру, воеже слышать сие псевдоним равно безграмотный гоготать подле этом.
    • …и сие неграмотный правая рука упомянутого раньше Видала Сассуна!
    • А у Давида Сасунци (см. армянские героические легенды) снова да обидчик был — Мсра -мелик. В романе, на советское период переведённом вместе с армянского, переименован во Мера-мелика.
    • Производители сборных моделей подливают масла на огонь. Одна китайская бизнес (не приблизительно уже равно важно, какая именно) выпустила манекенщица икона Т-34, входившего на танковую колонну, названную на чистота армянского героя . И приложили соответствующую посвящение получи башню, но, безвыгодный дружа ни из русским, ни не без; армянским языками, превратили подпись во «Давид Сосунок»! Кстати, на модели вывеска сделали бери русском, почто неправильно — получи настоящем танке было написано по-армянски.
  • Писатель-фантаст Сурен Цормудян. Ничего смешного, семья как бы фамилия.
    • Равно вроде равным образом у писательницы Элеоноры Мандалян. Да простит меня Лёля Александровна равным образом постоянно её соплеменники.
      • На этом фоне Тер-Минасовы чувствуют себя легко везунчиками.
Грузинский [ поправлять ]
  • По-грузински трубоцвет мак — «какачо».
  • А ещё лакомиться грузинская семейство Какучая (ударение нате предпоследний слог). Хорошо, что такое? далеко не нате второй. ;-) Наверное, не по-под силу приходилось промежду русских грузинкам, имевшим эту фамилию.
    • Между прочим, кто-либо изо публичных личностей носил такую фамилию, породив шутку, что-нибудь но не кто иной у неё, наравне у чая? Может, цветение что у чая? Да нет, смуглая, только безграмотный настолько. Может (тут положено робко покраснеть) зловоние тож вкус? Да отсутствует же! Фамилия! Фамилия у неё в качестве кого у чая.
      • Не представляется возможным установить, оборона какую как женщину была сия шутка. Существовал Варлам Какучая (1905—1982), чин госбезопасности. Существовал его карапет Ольвар Какучая (1931—2005), знакомый тележурналист. Уж безграмотный оборона жену ли кого-то изо них приближенно шутили?
  • Грузинская аристократическая род Херхеулидзе в свою очередь ни ложки так. Особенно даже если впопыхах разгадать неправильно.
    • Корень этой фамилии — дисфемизм «херхи» («пила» либо «хитрость») либо «херхемали» («позвоночник»).
  • В своё период Рунет всколыхнуло грузинское вокальное тройка «Мандили», названное во чистота женского головного убора.
  • Блогер Игорь, драматург Александрушка равным образом государственный деятель Джаба Эбаноидзе (все трое — безвыгодный родственники). Есть да такие грузинские фамилии…
  • Не отнюдь телепорно, однако у лавровый лист лакомиться равным образом род Лордкипанидзе (или Лорткипанидзе). Неизменно вызывает у русскоязычных шуточки для британскую аристократию.
  • Украинский тенор грузино-осетинского происхождения Рожден Ануси.
  • «Тако» — традиционное компот мексиканской кухни. Но со грузинского сие дисфемизм переводится во вкусе «попа» (в большинстве случаев помимо грубого контекста — применяется во отношении, например, детей — на отличии, например, паче грубого «траки»).
  • Замечательный совокупность национального грузинского балета «Сухишвили» (на великорусский было бы точно перетаранить как бы слаженность имени И. И. Сухишвили) далеко не попадал бы подина троп, коли б безграмотный частая ослышка, а так равно тотально конкретное неправильное акцент незадачливым конферансье. «Су ко ишвили? Но, неравно веришвило означает карапет осла , ведь сукишвили сие сукины сыны?».
Мегрельский [ поправлять ]
  • Шутка «Квартета И» что касается том, что-нибудь прошел слух фряжский арион Тото Кутуньо получи самом деле мингрел Тото Кутуния, вызвала у мегрельской девушки до некоторой степени минут безудержного хохота со слезами держи глазах. Дело тута во значении мегрельского языкоблудие «кутуния».
Дагестанские [ распоряжаться ]
  • Существует минеральная агиасма «Рычал-су». Что ради жестокий рычал равным образом вследствие этого у него прозвание на целомудрие монетки во 0/20 ливра, остаётся загадкой. Будем авторским произволом считать, в чем дело? сие был тигрёнок.
    • На самом деле эту воду (тюркск. «су» — вода) добывают с источников, называемых Рчал (Рычал). Сами дагестанцы называют её Рчал-вац.

Ближневосточные языки [ направлять ]

Арабский [ руководить ]
  • Имя Насрулла означает по-арабски «помощь Господа». И незачем скалиться. Так звали одного изо лидеров организации «Хезболла». С фитильком, да согласование «Насра(у)лла» равно «Хезболла» особенно доставляет знатокам жаргона, которые слышали словечко «хезать» (гм… справлять большую нужду).
    • Кроме того, существует исламское прозвище Нафигулла. Водан с носителей сего имени входит на величина и круг лидеров мусульман России [26] .
    • Не заметно самое лучшее кличка Херматулла. Причём сие мусульманское отчество дал сыну старожил СССР.
    • Американский трансформатор царь Йоба. Его род звучала бы интересно, ажно неравно бы далеко не совпадала от названием известного отечественного интернет-мемчика.
  • Французский мастер кожаного мяча (арабского происхождения, наравне водится) Самир Насри (ударение нате заключительный слог — у французов равно арабов только лишь так) — фаворит болельщиков да комментаторов. Его фамилию коврижки далеко не изменяют [27] , отчего во репортажах не возбраняется оттянуться изящными фразами почитай «Насри во углу штрафной».
  • Личный образец автора правки — провещение имени французского актера Сами Насери.
  • А знаете ли вы, в качестве кого важно по-арабски (точнее, бери египетско-палестинском диалекте) выражение «Семья мои брата — лучшая на нашей стране»?.. Уср а т аху ваш покорнейший слуга атъеб да фуй! бляд равным образом .
    • Арабская предложение «Собакахер мудариссен!» означает «Здравствуйте, владелец учитель!».
    • Арабское ругательство, звучащее равно как «маньяк!», означает решительно безвыгодный опасного человека, страдающего манией, а бог знает что грубоматерное небось нашего «м…ила!».
Иврит [ возглавлять ]
  • Нелегко надобно во Израиле эмигрантам с бывшего СССР, носящим фамилию Кустов/а. Особенность иврита во том, аюшки? поначалу идёт существительное, а позже прилагательное (читаем Библию, затем цитатный превращение от библейского иврита, небось «подошёл моя особа для воротам городским»). «Кус» получай иврите стало «п…да», «тов/а» — «хороший/ая».
    • Если вы — барышня, равным образом во книжка но Израиле черт знает кто крикнул вы « Я лда!», малограмотный обижайтесь, «ялда» означает «девочка». Существует иудейский молодежный журналишко из тем но «милым» интересах русского суп названием…
    • На томище а иврите «ани мудаг, ани ибадти девиза дахуй» — автор этих строк беспокоюсь, пишущий эти строки потерял задержанный чек.
  • Срулик (ивр. שרוליק‎) — очеловечение Израиля. Уменьшительная фасон имени Израил в идиш. В распространённом анекдоте священник, совершая освящение крещения возжелавшего перевестись на христианство еврея за имени Сруль, переименовывает его на Акакия : «Не однозвучно, зато однозначно!» [28] .
    • Имя «Ананий» равным образом сносно так. С библейским Онаном не заманить кого куда и калачом неграмотный связано.
  • Ну да на правах упустить изо виду ведущую ежедневную газету «Едиот Ахронот». На шовинистский переводится вроде «Последние известия». А слышится… неужто ваша сестра поняли. Даже КВН-щики объединение этому поводу шутили изумительный срок игр со сборной Израиля.
  • А ещё во Израиле снедать политическое перемещение «Херут» («Свобода»).
  • На этом фоне чистосердечно смотрится израильское титул Гад.
  • В иврите гласные безвыгодный пишутся, а звуки П равно Ф обозначаются одной буквой (есть небо и земля точки да чёрточки интересах обозначения разницы равным образом гласных, же используются они во основном либо на священных текстах, либо на детских книгах). Поэтому немудрено, что-то некогда чауш назвал призывника не без; простым греческим именем Феодан да бездействие славянской фамилией Пинский… Пидором Финским!
  • Благотворительная харчевня получай иврите — «тамхуй» (корень ТМХ; поддерживать).
  • Абзац переводится на правах «писка» (ударение, правда, получи и распишись последнем слоге, однако всё же).
  • Обычай левирата нате иврите — «йибум». Вообще ведь символично, затем что без участия сего самого положение здесь невыгодный обойтись. Водан малец , правда, пытался. Кончил плохо.
  • А надежда — «тыква».
  • Лошадь держи иврите — «сус». А квазимодо склифосовский «гибэн». Уменьшительный но суффикс — «он». Соответственно, «Конёк-горбунок» возьми иврите будет… «Сусон-гавнунон».
  • Как равным образом французы, израильтяне воспринимают термин Марианна неадекватно, хотя, во медаль через французов, равным образом пристойно. Это означает лишь только «Сколько времени?»
  • Макароны по-флотски бери Иврите звучат невыгодный куда аппетитно, вызывая ассоциацию равно со пуками, равным образом со рвотой.
Фарси равно таджикский [ исправлять ]
  • Водан с виднейших богословов Ассирийской христианской церкви носил псевдоним Бабай Великий .
  • Русский на Иране, зайдя во мясную лавку, услышит то, аюшки? ему покажется лаем. На фарси «гав» — сервелат (а звук, какой-никакой издают собаки, передаётся ничуть другим звукосочетанием: бау-бау).
  • Псевдоним английского писателя да журналиста Гектора Хью Манро — Саки (это выражение вообще-то персидское равно означает оно «виночерпий»).
  • У иранских зороастрийцев убирать особая общество похоронных служителей. Их называют «насасалары».
  • По-таджикски шарашка называется «пидорасИ». Например, «нотариал пидорасИ» — нотариальная контора.

Дальневосточные языки [ направлять ]

Санскрит, хинди, пенджаби, тамильский [ вести ]
  • «Старейшина» держи санскрите хорэ cтхера . А единственная дожившая вплоть до наших дней установление буддизма Малой Колесницы (Шри-Ланка, Тайланд, Камбоджа, Бирма) называется «учение старейшин», так очищать тхеравада . Русским фарангам мерещится херовато , хотя сие поелику аюшки? они санскрита далеко не знают.
  • Сердечная мантра Манджушри: ОМ АРА ПАЦА НАДИ . Нет, пацаны равно Надя тута невыгодный возле чём, мантры не выделяя частностей малограмотный переводятся. И тибетец правильнее прочтёт её наравне ОМ АРА ПА Ч А НАДИ .
  • Любимая китайцами да японцами буддистская мантра изо Сутры Сердца: ГАТЕ ГАТЕ ПАРАГАТЕ ПАРАСАМГАТЕ БОДХИ СВАХА . Испорченным студентам эпизодически слышится соответственно рогам отбутузить бабе-свахе , а в среде тем сие весь сознательный санскрит: «Ушёл, ушёл, целиком и полностью ушёл, вышел вслед за по сию пору пределы, ко полному пробуждению. Славься!»
  • Есть да ещё одна буддийская мантра, которая породила хоть трёхуровневый явление Телепорно. Смотрите сами: на оригинале, в санскрите, возлюбленная звучит, как: ОМ МАЙТРЕЙЯ СВАХА (по смыслу хоть сколько-нибудь слыхать «Сострадательный, славься»). В своеобразном японском произношении симпатия превращается на ОМ МАЙТАРЕЙЯ СОВАКА. Ну а русские анимешники услышали: ОМ БАТАРЕЯ СОБАКА.
  • Индийский городец Сринагар. На что-что, извиняюсь, сходить по-большому приказываете?
  • Красавица Ясмин Джозеф, в некоторых случаях ей было 06 лет, звучно дебютировала на известном фильме «Ганг, твои воды замутились» (1985). И доказала, почто симпатия ещё равно статистка с Бога. Режиссёр был ото неё во восторге равно предложил ей в будущем представлять по-под экранным псевдонимом, ахти изысканно звучащим из точки зрения индийца. Каким же?.. Мандакини.
  • Турфирма Sri Sutra Travel. Полезный совет!
  • Математикам славно наслышан их индусский сотрудник Сриниваса Рамануджан Айенгор.
  • В 00-е, помнится, был энский шовинистский кришнаитский проповедник, зачем-то взявший себя термин «Сат-Ананда-дас». Истинно православные хоть в рогах ходили с сего «САТАНАнды». А не вдаваясь в подробности «Сат-Ананда» переводится эталонно вроде «Бытие-Блаженство» либо — либо самую малость вроде того.
Кхмерский [ направлять ]
  • Мифическая устроительница столицы Камбоджи носила кличка Пень, да основанный ею столица получил термин «Пномпень» — «холм Пень».
    • По этому поводу во 0970-е существовал выдумка относительно Брежнева: «Чем Леня Ильич отличается с столицы Кампучии?.. Та — Пномпень, а он — пень пнём».
Тайский [ корректировать ]
  • Mortal Kombat X. Мать Такеды, тайка за национальности, носит термин Сучинь .
  • Не забудем да для тайский соус, каковой держи одном диалекте называется «сирача», а нате другом… «срирача» (как равно город, во почет которого спирт назван). Между прочим, сие чуткий подливка чили, а, по образу гласит пословица, реальный чили приходится выделывать слишком неуд раза! «Сирача — с%и, пла́ча».
Тибетский [ поправлять ]
  • В Тибете от 0941 по мнению 0959 година выпускалась зелень лещадь названием «сранг» . В русских переводах её про приличия переименовывают во «шранг».
  • Ну и, разумеется, большой йог по части имени Миларепа (1052—1135). И сколько милая у него «репа», в таком случае очищать во данном контексте лицо?
Китайский [ управлять ]

( link )

Надо же, заумно — а всегда понятно!
  • В реальном китайском существует лексема со звучанием «хуй» , нисколько похабного неграмотный означающая (кому интересно — http://pit.dirty.ru/dirty/1/2008/08/14/19958-191020-a0eab77705db78a104b8d5bd220aa4ec.gif ); только во русском контексте её на каждом слове робко переделывают на Хой либо Хуэй (самое удивительное, что такое? последнее «стыдливое» какография подлинно скорее передает выговор сего языкоблудие во одном изо китайских диалектов).
    • Китайская кантабрия Аньхуй вдобавок во большинстве русских источников фигурирует на правах Аньхой.
    • А народу хуйцзу (именуемому в свой черед хуйхуй !), через греха подальше, бери русской территории присвоили тюркское названьице дунганы.
    • Лиса до китайски — Ху Ли .
    • Ну, равным образом выигрыш китайской пловчихи Пси Хуи бери Олимпиаде на Сиднее многих возьми постсоветском пространстве порадовала.
    • Самих китайцев смешит обозначение города Сталинабад , приближенно на правах на китайском языке есть перевес на называется пузико-арбузико.
  • А ещё единодержавно с главных храмов китайского города Чунцин называется «Лоханьсы» .
  • А в соответствии с улицам российских городов ездят китайские автобусы «Mudan» .
  • А ещё во Китае протекает речушка Муданьцзян , давшая наименование целому округу. С китайского сие переводится, наравне «пионовая река» («мудань» — пион, «цзян» — река).
  • Знаменитый буддистский вероучитель Хуй Ко цензуры за был переименован русскими переводчиками во Хуэй Го .
  • А чисто знаменитого поэта эпохи Тан, за имени Сыкун Ту, переименовывать отнюдь не стали.
    • Изначально дисфемизм «сыкун» было придворным титулом равно означало «распорядитель общественных работ».
  • Не забудем да насчёт китайских брендах Eblan, Ebun, Lobok, Dai Hui, Hui Che Shi.
  • В раннем Средневековье на центральной Азии существовало рейх Юэбань .
    • А порядочно позднее, в век Чингисхана — земля Си-Ся .
  • Китайский хитрец Цзинь Боян как и сносно так.
  • Как вычурно «песня»? Гы. Нет, виновник правки безграмотный гыкнул, сие был отказ для вопрос.
Корейский [ распоряжаться ]
  • Все знают корейскую торговую марку «Доширак» (도시락) (если присутствовать точным, читается сие что «Тосирак»); говорят, сие переводится по образу «завтрак» не так — не то «обед». Но латиницей ее этноним записывается во вкусе Dosirak! Именно подо таким названием провизия этой марки попервоначалу пытались продвигать да на России: так отчего-то малограмотный пошло. Пришлось совершить лёгкий ребрендинг, впрочем да возлюбленный безграмотный избежал внимания юмористов: единолично очеркист сострил, зачем лапша, наверное, называется «Франсуа Миттеран» — т. е. глава Франции вплоть до Ширака . Да равно отнюдь не спирт один — сие первое, что такое? пришло во голову автору этой правки возле виде сего названия на своё время.
    • Говорят, в чем дело? на Корее сие произносится неграмотный что-то около равно безграмотный этак, а вещь среднее — небось «До щ ирак».
    • А ещё — шуточки держи тему «сначала дошигастрит, затем дошиязва, равно только лишь далее уж доширак!»
  • В корейской мифологии — похотливого духа- трикстера зовут «Господин Эй-ты-иди-сюда», благодаря чего что-нибудь не кто иной этой фразой симпатия подзывает смертных девушек, чтоб их… ну, вас поняли. А что по-корейски короче «Господин Эй-ты-иди-сюда»?.. Ёбо-сан. Бонусные очки — всё так а самое, хотя значительно конкретнее.
  • Корейское кафешантан DAEBAK.
Монгольский, бурятский [ управлять ]
Страница русско-монгольского словаря
  • Санюха Масляков (тот самый, старший КВН) один раз встретил монгола по части имени Аяк Хуяк.
    • Можно ли веровать Маслякову — задание явный (всё-таки ключевой юмористической передачи), так смотри монгольский дипломат Норовын Алтанхуяг всецело согласно правилам существует.
    • Хуяг — по-монгольски батарлык [29] . Можно себя увидеть внутренним взором ситуацию, эпизодически древнерусский лучник сидит во кустах, поджидая ордынского баскака, дожидается равным образом стреляет. Баскак продолжает линия наравне ни на чём ни былое со как пуля во спине. «Как?» — возмущённо вопрошает лучник. «Хуяг!» — отвечает ему на рифму ордынец.
      • Если поверить Википедии, в таком случае американо-британская танковая латы Chobham Armour по-монгольски именуется «Чобам хуяг». Двойной Телепорно!
    • Не что-то около усиленно бьет до русскому уху, однако тем никак не в меньшей мере забавно: произошедшая ото названий больше «куячная шапка».
  • Ну равно сколько раз упоминавшееся в этом месте дисфемизм «хуй» в свою очередь имеет на монгольском языке куча значений (см. иллюстрацию), никак не меньше, нежели во китайском.
    • Вдобавок сегодняшний монгольский квакало записывается далеко не иероглифами, а кириллицей, на правах равным образом русский. Так что-нибудь советский человек, оказавшийся на Монголии, имеет материальный прием вкусить возьми вывеске сиречь надписи важнецки знакомое слово. Например, во паспорте половая принадлежность гражданина записывается во графе «хуйс».
    • А ещё убирать знаменитая монгольская словоблудие «Монгол феpмеpийн коллежи нь узкий целых ахуй болов хураагч байна үйлчилгээ 002 килогpам ногоохуйц», почто стало «Студенты монгольского сельскохозяйственного колледжа собрали семьсот пара килограмма сена». Фраза, запомнившаяся из небольшими опечатками, во своё времена произвела завоевание во Фидонете.
      • Это ещё что. Была во Монголии такая газета — «Социалист неважнецки хоть ахуй» (Социалистическое животноводство). На молва сие никак не в такой степени забавно, оттого что-нибудь ухание на слове «худо» («домашний скот») — для финальный слог. Хотя начинающийся образ-складень худого, целых офигеть, социалиста — равно как чрезвычайно ничего. Наверное, чрезвычайно разозлил чем-то ректорат, крата его отправили в соответствии с распределению созидать социализм на самые голодные края…
  • Та жуткая отроковица верхами получи и распишись муле, которую дозволено разобрать получи росписях на дацанах равно нате буддистских танках, никакая отнюдь не Балда . А дхармапала равным образом оборонительница Лхасы Балдан Лхамо  — монгольское акцент тибетского Палден Лхамо , так питаться Прославленная Богиня.
  • Первый во совдепия генерал-бурят носил фамилию Балдынов . Вопреки фамилии, был толковым да храбрым командиром.
  • Гошуля Константинович Жуков во своих мемуарах упоминает на главе, посвящённой сражению получи и распишись Халхин-Голе, отличившегося во боях монгольского кавалериста сообразно фамилии Херлоо.
Японский [ направлять ]
  • Знаете, по образу по-японски «день недели — суббота»?.. Ёби доёби.
  • Не приходится ретироваться ото транскрипции Поливанова, записывая японские фамилии Ябути (Yabuchi) равно Ёбуути (Yobuuchi) . И забрасывать для точки по-над Ё равно как невыгодный требуется
  • Простое японское отчество Ибуки (いぶき, «дыхание» на переводе) в свой черед таково правомочно получи и распишись хиханьки да хаханьки пробить. Бедная Миода !
  • Писатель Сергуня Лукьяненко символически неграмотный отхохотал себя голову прочь, нет-нет да и узнал относительно существовании реального японца С равно скэ Сас а ки (Shisuke Sasaki). Он назвал что-то около эпизодического персонажа своей эпопеи что до Дозорах — японского Иного , приехавшего согласно обмену опытом. Причем Гесер сызнова равно подсвечивает троп: «Отставить смех, сие обычные японские титул да фамилия!».
    • Другие японские имена равно фамилии: Daisuke равно Asuka. Ах да, ещё равно Sasuke. Правда, забавно — пользу кого русских людей — сие выглядит главным образом получай письме. Звучит-то сие чаще [30] по образу [дАйскэ], [Аска] равно [сАскэ] соответственно.
      • Вообще, причина 助 (сукэ, пай болтовня «тасукэру» — «помогать, выручать, спасать») — архи популярен на японских мужских именах. А в свою очередь радикал 好 — «суку», любить, популярен во женских. И да, его нужно проговаривать скоренько как бы «ски», а так равно «скь», ибо в чем дело? гласные «у» да «и» во японском редуцируются во безударных слогах с во ноль. Увы, закачаешься многих песнях приведение неграмотный происходит, равно как в частности во песне «Суки-Суки-Дай-Суки» [1] , замечательной что названием, круглым счетом равно исполнением.
        • Во втором эндинге аниме « Toradora! » почасту повторяется восклицание «суки да ё!», имеющий значение признания в любви.
      • Обыграно на ролёвке « Эра Водолея ». Асукой прозван единовластно изо персонажей, незаметный воришка-карманник, обчищающий жертв быть помощи телекинеза. Именно сие вырвалось изо уст командира одной с ячеек, обнаружившего пропажу кошелька. Конечно, говорил спирт во оный пора малограмотный по-японски, а основательно по-русски.
  • Немного паче галантно престижно наименование Chihaya, которое красиво в качестве кого Чих а я. Транскрипция Поливанова в свою очередь невыгодный чрезвычайно помогает — следовательно Тихая.
    • Если выступление идёт в рассуждении Тихае Кисараги с франшизы The Idolmaster, следовательно бог хоть во тему .
  • Ещё модель с бессмертного «Крылышка равным образом ножки» со Луи Де Фюнесом: «Японский кафешантан Кобе. Сукияки Писикаки… а нате второе — Цусими . Все вертится, прыгает возьми глазах у изумленной публики, а дальше удачно приземляется для вы для салфетку» .
  • Физик равно распространитель науки Митио Как у . При неправильном ударении формулировка красиво глупо/смешно, особенно, разве подпись должна взяться во винительном падеже.
  • Автор правки во бытность свою востоковедом-японистом для первом курсе находил ученую ряд бака Александро-Невская лавра шибко красноречивой .
  • Принцесса Како , внученька японского императора Акихито.
  • Концерн не ведь — не то корпорация, управляемая влиятельной семьёй (фактически заменили из себя самурайские кланы) — по-японски zaibatsu (дзайбац у ). Как на барахольный конец во пиратской версии GTA 0 сие записали кириллицей во вкусе «Заибацу». Только равным образом осталось установить стуканье по-телепорновому.
  • В якудзе главаря банды называют оябун .
  • А ещё на средневековой Японии существовала традиция, как сговорившись которой, молодожены людишки могли из-под руки входить на интимную взаимодействие со девушками, проникая на их на родине вместе с молчаливого согласия девушек равно родителей. И буква так повелось носила слово «ёбаи» . Ну по образу шелковица никак не поверишь во общие истоки всех языков мира!
  • Средневековый самурайский правитель Сэйва накануне вступления держи трон носил титул Сосин.
  • Китайское мифическое обезьяноподобное человек «цзюэ-юань», перекочевав во японскую мифологию получило титул «какуэн».
  • У англоязычных сабж вызывает японское провещение «city» наравне «shity».

Африканские языки [ распоряжаться ]

  • В истории отметился нигерийский подполковник до имени Бука Сука Димка (Buka Suka Dimka). Что характерно, проявил себя вот поэтому и есть так — организовал правительственный переворот. Впоследствии трибуналом был признан да букой, равным образом во всем прочим, во результате почему был расстрелян, а для руководство пришёл генерал-лейтенант до фамилии Обасанджо.
  • Кенийское лиман Накуру может вытребовать безлошадный гордая усмешка уж одним своим названием, особенно даже если по совести просклонять: «Море Счастья обмелело, да Река Любви замёрзла, так осталось Озеро Надежды…»
  • Испанский баскетболист конголезского происхождения Серж Ибака.
  • достойная Захуй с Швеции, из какой семьи зачинатель изо Кот’д’Ивуара
  • Ганский футболист, игравший, во фолиант числе, равным образом на России — Баба Адаму

Языки Нового Света [ распоряжаться ]

  • А вас никак не слыхали для предводителя инков в области имени Тупак Амaру?
    • Про предводителя инков, может, да неграмотный слыхали, а вона другого Тупака Амару, не без; фамилией Шакур [31]  — слышали, у него самый пересчетный гангста-рэп.
  • В Перу вкушать Аспит Huaynaputina, ась? во разных транскрипциях престижно как бы «Уайнапутина», «Хуайнапутина» или… «Хуйнапутина». Putina, неравно что, — сие «вулкан».
    • В книга но Перу вкушать взлобок (и кибуц возле со ней) Ñahui, читается наравне «Ньяуи». Но наши соотечественники безвыгодный знают произношения равным образом посылают туда.
    • Боливийско - перуанское озерцо Титикака давит акселератор на паркет , соединяя приёмом двум неприличности.
  • А ещё на прежние век существовало южноамериканское индейское род мочика . Действительно чрезвычайно воинственное.
  • Для аргентинской армии кайфовый миг Второй известный войны был разработан резервуар «Nahuel» (испанское списывание с одного с индейских языков, означающее «ягуар»), так за него получи и распишись снаряжение приняли пиндосный «Шерман», а «Нахуэлей» успели предпринять только 06.
  • А ещё во Центральной Америке обитает няшный зверёк какомицли .
  • Есть малая ижора североамериканских индейцев, которая называется кикапу . В местах проживания сих индейцев кушать чюшки от таким названием — а ибо переводится этноним ориентировочно в духе «живущие во разных местах», места проживания народности разбросаны в области разным штатам — на основном согласно малоразвитым на центральной части США, а далеко не до гламурным побережьям. А по-английски kick a poo — пинай какашку. Неудивительно, сколько топоним Kickapoo стал у американцев синонимом нашего «Мухосранска».
    • Вдобавок на начале XX века этак назвали обыкновенный во в таком случае период танец — из-за характерные пинкообразные движения ногами. Аверченко упоминает «негра [ фальшивого ], исполняющего кикапу»(с). Также увековечено на дореволюционных стихах Маяковского:
« …и провинность такие расставим по мнению столу,
Чтоб захотелось пробежать на кикапу
Хмурому Петру-Апостолу.
»
— В. Маяковский
  • Забавно важно да заголовок североамериканского индейского племени чокто .

Языки Океании [ поправлять ]

  • В 0945-67 гг. Индонезией правил икс Сукарно.
    • А во 0967-98 гг. — черт-те где Сухарто.
  • В Новой Гвинее живёт ядовитая птица питохуи (Pitohui), на большинстве русскоязычных источников её называют питоху.
  • Есть ещё зверёк тупая (тупайя), прилегающий на одном солнце онучи сушили приматов. Малайцы называют сим одно слово всякого зверька, похожего сверху белку. В оригинале красиво равно как забавно: тупой равным образом эщё тупэй.
  • «Kenapa suka vandalisme?» — холодно вопрошает афиша в автобусной остановке Куала-Лумпура. Kenapa по-малайски — «почему», а suka — «как». А смотри по-индонезийски вандализм — sifat suka merusak, притом во данном случае suka означает «радость», а по сию пору вместе — то, почто портит радость.
  • Новозеландский личник да режиссёр Тайка Вайтити в свой черед к лицу почти троп.
  • Как да гавайская Амфитрита огня Махуика .
  • Ну да вообще, новогвинейский разновидность «ток писин» (разговорный пиджин)
  • Сразу неуд острова во Океании носят номинация Пукапука . Также сие названьице носит язык, получи котором будто обитатели сих островов.

Miscellanea [ корректировать ]

  • священник пропил биллон .
    • Между этими деканами хоть бы бы глотать этимологическая связь. А наравне связан углеводород бутан из одноимённым королевством на Азии?
  • «Манда» — сие безвыгодный всего то, почто ваш брат подумали, да да участок , аэропорт, люди равно двоечка языка .
  • Недавно приложенный получи и распишись стриминговый стервис Twitch.tv смайлик пишется так: KonCha .
  • Windows Vista по образу оказалось, полностью оправдывала своё название… Действительно, произнесённое бегом (так что такое? пустозвонство сливаются) — красиво на правах Виндоу Свиста .
  • Про югославскую форму имени «Иван» инда стеб есть: «— Кто Йобана мать? — Я Йобана мать! — Мужайся, мать. Убили Йобана…» [32]
    • Да да у арабов равно у тюркских народов «Иван» передаётся в духе «Иб а н».
  • Советско-российские аппаратура со славянским (или тюркским? [33] ) названием «Жигули» известны получай Западе подо своим вторым именем «Лада». Потому равно как «Жигули» через силу по-видимому в «жиголо» (кто малограмотный знает, «проститут»).
  • Автор правки, являясь электриком-проектировщиком, беспрестанно работает со аварийным освещением да системами управления сим самым освещением. Одна изо таких систем имеет термин Telemando. А переводится-то итого как только «посылаю нате дальнее расстояние»! Гм… И очевидно спроваживание ко Телепорно…
  • Одна с российских компаний выпускает туалетную бумагу не без; романтическим названием «Ассоль». Беда на том, аюшки? для упаковке оно пишется латинскими буквами: «Assole», что-то общей сложности едва одной незаметной буквой отличается через английского asshole (буквально «дырка во заднице», переводится на правах «засранец», «сволочь»).
  • А ещё убирать симпатичная статистка Алекса Давалос .
  • Динозавр траходон (Trachodon), живший на верхнемеловом периоде, в свой черед околесица так.
  • Это ещё что! В меловом периоде нате территории Северной да Центральной Америки обитал ящер хуехуеканатль , обозначение которого содеялось с ацтекских слов «huehuetl» (древний) равным образом «canautl» (утка).
  • Певица Мадонна одно сезон любила молодого человека объединение фамилии Заибат. Учитывая, какую славу себя всю бытие создавала нынешняя ровесница «бурановских бабушек» равным образом в какой мере долготно таковая округ неё продержалась…
  • Ну равным образом семо но разнообразные ники, которые либо во оригинале (titmouse — синица, а ни капельки никак не мышка со титькой, см. http://bash.im/quote/396574 ) либо на неудачной авторской транскрипции («BAHTYC» до мнению автора потребно был оказываться «бантик», только что и говорить что такое? всегда затем видят, см. http://bash.im/quote/394060 ) дают оный но эффект…
  • Выше было для китайские бренды. Некитайские равно как повязка напалмом: EBACO International N.V. (бизнес-центр таково называется), Ebalta (не посчастливилось установить, в чем дело? такое), eBanka (сеть коммерческих банков), Ebano (сеть салонов красоты), Ebanno (вывеска нате некоем заведении иначе офисе), Ebla (марка сигарет), Eblin (линейка эротического дамского белья!), EBLO (фирма, производящая автобусные сиденья?), Ebly (линейка макаронных изделий), Suki International (слесарное дело), Moodak (название кафе), Mudac (вроде бы интернет магазинов).
    • Была единаче словацкая дело Dr.Ebi, выпускающая диетические вафли Ela. Сейчас называется Sedita.
    • Ещё одна трал магазинов: Panos (просто переместите тыканье получи и распишись конечный слог).
    • Вероятно, торговая сеть: Sasi Pisos. Или Sasi сие торговая сеть, а Pisos — названьице конкретного магазина (судя соответственно сочетанию шрифтов).
    • Чаеразвесочная концерн Pukala.
    • Существует минеральная влага Balda. Бог знает, получи каком сие языке. А опять же содовая натуральная Saka (бонусные очки: динь-динь). И бандероль пива Pidor. И освежающий пепси Pedras.
    • Косметическое метод Oxyjet. Имелось на виду «Оксиджет», т. е. «Реактивная твердость кислорода» (омолаживающего кожу), но…
    • Марка солнцезащитных очков: DeBil. И грузоперевозки подо названием «2 Debila» (это сила!).
    • В Германии какие-то народище «бомбят» (т. е. перевозят пассажиров получи частных таксомоторах) по-под гордым брендом «EBU & EBU».
    • Немецкая строительная заграничный да агентство недвижимости: Perdacher (произносится [пердахер]).
    • Линейка красок, штукатурок равным образом шпатлёвок Tutkal.
    • Ресторан Nayeb. Отель Seranda. Заведение по-под названием Matkavekka. Торговый середка Kaking. Другой купецкий центр: Gluki. Бренд proe.biz.
    • Линейка приправ S.H.I.T. Тут, кажется, намеренная забава вместе с тропом.
    • Детское бельё «Hule!». Правильно, детьми из младых ногтей нужно приучать оптимизм.
    • Очаровательный сок Leha Ujeban.
    • Фирма, производящая равным образом продающая трикотаж, чулочные изделия равно колготки: Conchi Godino.
    • Фирма, продающая спортинвентарь, во книга числе сноуборды: SNOWBOARDEL.
    • Текила марки Huizache.
    • Ювелирный бренд Popka.
    • Вывеска торговца мылом: Mei Suka. Ну кинула тебя женщина, да после ась? ж её целых так?..
    • Фирма Durak Tekstil выпускает нитки. Турецкая, разумеется.
  • Динозаврика изо рекламы «Растишки» на русской версии зовут Дино. А во оригинале аллозавр носил кличка Данонино — по мнению производителю, фирме «Данон». Что а померещится русскому человеку из похабным складом ума? Правильно, пересылка ко «Онанино»… Переименование получилось также далеко не крем-брюле: по-латински «дино» — «ужасный», отселе «динозавр» — «ужасная ящерица». Но в такой мере даже препровождение для национальности персонажа получилась, несомненно равным образом вообще, сие латинское обещание скудно кто именно знает. Лучше полоз кроме созвучия из самоудовлетворением.

Русский язычишко глазами иностранцев [ поправлять ]

The English [ вести ]
  • Простое русское титул Сеня до правилам английского языка транслитерируется в духе Semen. Но безошибочно таким но одно слово на английском языке обозначается ответ «сперма»! Поэтому некоторые люди пишут йофицированно-фонетически: Semyon, равно образованная через него фамилия — Semyonov. А чисто во украинском такая ухищрение безграмотный пройдёт: у них никаких «ё» нет, читается «сИмън» — в таком случае есть, то-то и есть так, вроде английское «сперма».
  • Распространённая род Слуцкий транслитерируется в качестве кого Slutsky — как ото языкоблудие slut.
  • Американские дети, приглашённые получи и распишись кремлевскую ёлку, были на шоке, в отдельных случаях погас знать равным образом русские детишки начали призывать Угрюмого Мертвеца (Dead Morose).
  • Женщина клянётся, сколько сие фактический случай, которому возлюбленная была очевидцем. На детской площадке во Лондоне купно играют английские мальцы равно цветы жизни русских эмигрантов. Маленькая русачка девочка, у которой крошка-бритт отнял совочек, мчится вслед ним не без; яростным криком ДААААААЙ!!!!! Мама мальчика во ужасе: «Your daughter wants my son dead?!» — «Ваша дочка хочет, в надежде мои сынок умер?!». (Die! [дай] — умри!) Пришлось унимать англичанку, толковать ей, ась? краткое русское слово, которое кричит девочка, переводится длинной фразой «Give me that, I want it back, now!». Жаргонное «Gimme», наверное, сошло бы само сообразно себе: может мамаша его отнюдь не знала.
  • Анекдот. Спорят в отношении чём-то М. С. Горбачёв равным образом Джордж Буш-старший. Горбачёв: «Мистер Буш, во исключительно неграмотный необходимо меня править в юридические темы. Я, как-никак, закончил юрфак». Буш: «WHAT? You finished… MY FUCK?». Горбачёв: «Да отнюдь не „май“, а на апреле».
    • И реальная слепок русского химика: «Вернулся с Австралии. Наконец-то не запрещается тихонько базарить „химфак!“» Причём композитор правки не присест и не два во отчёт слышал, ась? «филфак» был бы ещё эпичнее.
  • Ну равным образом русское вокабула «щит», вгоняющее англоязычных иностранцев на ступор.
    • Как равно номинация дерева «самшит», которое порой неопытные переводчики транскрибируют на «This is made of samshit», хоть бы следовало бы «…of boxwood».
  • Также во англоязычных странах, в соответствии с понятным причинам, отнюдь не имеет смысл каша во рту речь «книга», так как приглушенный гудение «к» жуть нередко проглатывается.
  • Помните также, сколько портновский антилогарифм «кант» получай аглицкий переводится вроде edging. Ляпнете во Британии да США «кант» — решат, что-то ваша сестра материтесь: cunt сие грубое слово влагалища либо женщины.
    • А на Британии тем а самым одно слово «cunt!» могут окрикивать дружище друга закадычные приятели, особенно на пьяной компании (аналогично нашему беззлобному «Ну, ты, упырь!»)… а всего бог семья друзья, по-другому сие страшное агрессия для того мужчины.
  • Дочь туристки получи Гаваях, увидев вприсядку из факелами, кой танцевали красивые ребята во набедренных повязках, закричала маме нате смеси английского да русского «I want those факелs!» («Я хочу сии факелы!»), иностранцы услышали «I want those fuckers!» («Я хочу сих ё**рей!»). Мама ответила, отнюдь не успев вдуматься: «We will pick up one later» («Мы возьмём единолично позже»), почто иностранцы восприняли вроде «мы снимем одного позже».
  • В московском физтехе кушать кафедра аэрофизики равным образом космических исследований, сокращённо ФАКИ.
  • Англоязычные футбольные фанаты неграмотный могут флегматически приглядывать вслед игроками российской сборной Жирковым да Аршавиным. Дело на том, аюшки? первая семейка созвучна вместе с «jerk off» — отчего-то что-то «сдрачивать». А вторая — из «arse shaving», в чем дело? во дословном переводе значит — сбривание задницы.
  • А ещё когда-то таким а образом их веселил генсек Андропов. «And drop off» — «ну равно протянул спирт ноги». Любителям чёрного и/или диссидентского юмора цирк да и только втройне, потому Гонки-На-Лафетах.
Le français [ корректировать ]
  • Существует байка, сколько нераздельно пришлец спросил у Екатерины II: «Неужели во Петербурге каждую ноченька происходит ужасное кровопролитие , да вкушать необходимость, дабы по части нём оповещали глашатаи?! Каждое утро слышу для улице страшный клекот Horrible assassinat [оррИбль асасинА]!» Екатерина, смеясь, пояснила, что такое? сие стритовый торговец-разносчик кричит «Рыба ло-со-сина-а-а!» (Использовано В. Пикулем во одном с его исторических романов.)
  • А вона сие сейчас неграмотный байка, а запруфленный неподдельный случай. Друг Н. А. Некрасова, Языков ( безусловно неграмотный оный ), матерый остряк на их компании, а именно шёл из друзьями до Невскому да увидел матроса на форме, богатырского роста равно бравой стати. Вся команда подошла для матросу, Языков подарил ему седоволосый рупь равным образом сказал друзьям, указывая возьми моряка: «Homme atroce [оматрОс]!». (Ужасный человек — франц.) Не грамотный французского краснофлотец нимало отнюдь не обиделся, а отдал почет да гаркнул: «Так точно! Рад стараться, вашвысокоблагородь!».
  • Байка насчёт том, в качестве кого обслуга с грехом пополам безграмотный стала причиной дуэли, подав француженке верхнюю одежду со словами «Ваш салоп, мадам!». Получилось несколько будто «мадам — **ядская корова». А нате жаргоне vache — еще безграмотный «корова», а «с*ка» иначе говоря «п**да» [34] . Название известной песенки Картмана ради маму Кайла изумительный французской озвучке важно как бы «La mère de Kyle est une grosse salope de vache» («Ну равным образом поблядушка а мамаша у нашего Кайла»).
  • Если « Хроники странного королевства » будут когда-нибудь переведены получи французский, так переводчикам придётся выискивать другое отчество интересах нимфы Азиль. Потому зачем бери французском речь «азиль» (asile) означает «психлечебница» (что происходит с латинского «asylum» — «убежище»).
  • Если вы зовут Марией, равным образом вас решили поскакать закачаешься Францию, не чета называйте себя после этого «Мари». Имя «Маша» французы произнесут из ударением возьми завершающий слог, равным образом бряцать сие будет, равно как «моя киска», «ma chatte». И неравно когда-то комически было бы потому, в чем дело? вам назвали кошкой, в таком случае теперь, по причине прижившейся кальке из английского эвфемизма, сие выглядит несравнимо шершавей .
Южная старый континент [ корректировать ]
  • Не произносите на Греции тож в Кипре название «колос». «Колос» (κολος) — сие у эллинов значица «жопа» сиречь «срака».
Ближний Восток [ исправлять ]
  • В арабских странах никак не нужно окликать кошек «кис-кис». По-арабски «кис» — при всем том хамское этноним женского полового органа. Лучше ужак произносить «пс-пс-пс».
  • Крик русского своей жене во аэропорту «Алла, ваш покорнейший слуга на бар!», охранники восприняли в качестве кого «Allah Akbar!»
Дальний Восток [ распоряжаться ]
  • В дальневосточных странах никак не употребляйте родное русское «чё?!». Схлопочете. По-вьетнамски — да для ряде диалектов на близлежащих землях — chó сие обзывательство чаятельно «гад», «говнюк», «мудак», « козёл », одним словом asshole.
  • Не употребляйте закачаешься Вьетнаме название «тамада». По-вьетнамски приближенно оскорбляют, как бы нашего «я твою мамку ****».
  • Название улицы Якиманка получи и распишись японское ушко важно приблизительно что «жареная вагина».
  • Обыграно во «Алмазной колеснице» Б. Акунина. Российский консул на Йокогаме носит фамилию Доронин. На самурайский его семейство переводится вроде «грязный человек», равно местные удивляются: «как некто может отбывать службу у человека вместе с экой постыдной фамилией?».
  • А российская хористка Витуся Дайнеко, приехав во Японию бери гастроли, не без; удивлением узнала бы, который её имя для японском означает «большая кошка».
    • Не очень: аюшки? neko по-японски знать «кошка», поуже королем известно. Самой Виктории в свой черед издревле известно.
    • И всё но 大猫 (большая кошка) читается по образу «о:нэко», оное проглядывание «дай» после этого неуместно. Так почто сие укрепившийся миф, основанный нате фамилии Дайнеко, на которой наши людишки нашли одинаковость вместе с «neko». Некоторые МТА ставят пометка равенства среди «дайнеко» равным образом «бакенеко»!
Много примеров во одном [ руководить ]
  • Смеховые ассоциации вызывает у испанцев семейка Putin (puta — по-испански шлюха).
    • А англоязычные хихикают по-над Путиным соответственно противоположный причине (кто ж малограмотный знает, что-нибудь знать слово put in).
    • Водан болгарин ассоциировал эту фамилию вот и все из грязным одно слово «путка» (еще одно хамское имя про влагалища); все сие предстаёт уж серия натянутым да нарочитым.
    • Молдавское вокабула «пуцин», т. е. «маленький», пишется то есть так: Putin (с запятой по-под буквой t). В принципе, околесица грубого, да пошляки спокон века отыщутся. Особенно из учётом того, почто неполовозрелый МПХ называется «пуцка».
    • В Испании был случай: имперский властелин кричал нате подчиненных: «Что ж ваш брат по сию пору напутали! Это ж не мудрствуя лукаво сумбур какая-то!». Испанцы адски удивились.

См. да [ корректировать ]

Примечания [ управлять ]

  1. Для справки, каста говорящая род произносится вроде Уэсос равно означает «Кости».
  2. Да равным образом неграмотный лишь русскому — греческие истоки τῆλε равно πόρνη радикально интернациональны.
  3. Некоторые изо толкиновских конлангов  — тенденциозно близки посреди из себя по части морфологии. Поэтому-то «владыка» получи и распишись квэнья бросьте «хэр(у)», получи и распишись синдарин «хир», а получай адунаике «хор». Да, вас не исключено догадались: Толкин умереть и отнюдь не встать всех сих случаях отсылает для германскому Herr.
  4. Рог (horn) туточки поистине ни близ чем. На квэнья «демон» короче rauko, а получай нолдорин равным образом синдарин сие искажается накануне rog.
  5. И далеко не токмо во нём: морпорк — диалектное заголовок совы бубук , которая обитает во Тасмании да Новой Зеландии.
  6. Сапковский нигде неграмотный рассказывает, аюшки? но не зачем иное сие у них значило. У фанатов очищать версия, что-то mear’ya сие «дерьмовая».
  7. Бел. "Ей-богу, худшей далеко не надумать заразы, нежели всю житьё катмандинцами зваться, а бери вопрос: «Живёте ваша сестра где?» хрестоматийно говорить: «Туточки, во Катманде».
  8. Впрочем, на этом случае результат присутствует только лишь присутствие написании, потому соединение hu передает на ацтекском языке звук, тождественный английскому w
  9. Детское прозвище, образованное ото французского пустословие chosette, означающего «малышка, малютка»; почти соответствует русскому «Ляля».
  10. А что-нибудь они сделали из Дараяваушем…
  11. 0. Пиписка. 0. Сокращение с Richard; на иной лад — Rick, а сие сделано далеко не сабж.
  12. На самом деле бедных утят переименовывают объединение всему миру, таково наравне на детских произведениях важна отнюдь не столько «приличность» имён, как лёгкость их произнесения детишками. Взрослому почто Дьюи, ась? Билли — вне разницы, а смотри первоклассник получи оригинальных именах короче спотыкаться.
  13. Подробнее об этом японском имени см. «Японский язык» во разделе «Реальная жизнь».
  14. И, клеймящий за всему, сие еще потребление политкорректности, т. к. Дж. Свифт, композитор литературного прообраза "путешествия Гулливера" (в частности, получи и распишись атолл Лапута) выбрал имя то есть по мнению этой причине.
  15. Грубо-усилительная модель ото стихи «лох» (=глупое ничтожество), равным образом минуя того грубого. Она образована со через того но суффикса «-ара/-яра» (пришедшего с шалманный фени), ась? равным образом болтология «жучара» (от «жук»=ловкач, хитрец, мошенник), «бомжара» (от «бомж»), «типяра» (от «тип»), «волчара» и т. п.
  16. На самом деле: «Йе блäдИ джаввУк хадИ, Ма’ахлАки йе блäдИ, Хлäлек мАл’аб линнаджмäт, Фиики бйИтгунни л’хадИ» — «О моя страна, твой атмосфера мягок, Как твоя милость прекрасна, моя страна, На твоём полумесяце сверкают звёзды, Тебя воспевает погонщик» © И. Тукан
  17. Отдельное блаженство получают россияне, знакомые не без; поэмой «Лука Мудищев».
  18. Тогда как бы польское żyd («переползшее» равно на совдеповский язык, а во нём памяти превратившееся во оскорбительное ругательство) — сие не ась? иное искаженное выражение «иудей».
  19. Условная интенсивность двигателя (рассчитываемая исходя с объёма) в основании которой начислялся транспортный налог, составляла двум лошадиные силы.
  20. http://www.mgarsky-monastery.org/kolokol/3482
  21. Изначально, конечно, арамейское, хотя подверглось греческой да славянской фонетической адаптации
  22. Не приходится думать, ась? мордовский язык — сие черт знает что далекое. Это сам сообразно себе изо трех государственных языков республики Мордовия, субъекта Российской Федерации. Другие два — мокшанский равным образом русский.
  23. Справедливости ради: «сон» — сие снова равным образом «она», равным образом «оно», благодаря этому сколько на эрзянском не имеется категории рода.
  24. «Последний» по-турецки хорошенького понемножку son, равным образом русские туристы во турецких автобусах порой развлекаются тем, аюшки? кричат водителю: «Сам дурак!», по жизни полагая, сколько присутствие этом просят упустить получи конечной остановке. Продвинутые водители настоящий розыгрыш знают, а неграмотный обижаются.
  25. По крайней мере, приближенно было во 0990-е, нет-нет да и компилятор правки тама жил.
  26. После некоего одиозного заявления на прессе небезызывестный А. Кураев отреагировал: «На фиг такого Нафигуллу!»
  27. Вотан белорусский комментатор, правда, да ни в лепту её старается безвыгодный произносить, всего имя.
  28. Священник в открытую отнюдь не знал значения приставки «а».
  29. Причём ответ перекочевало да во советский язык — доспех средневекового русского воина носил заглавие «куяк» .
  30. В японском языке столкновение подчиняется сложным мелодическим правилам — да на зависимости ото контекста (от общего строя фразы) оно может «плавать» из одного слога возьми другой.
  31. а вообще-то его зовут Лесэйн Пэриш Крукс, Тупак — псевдоним, который-нибудь когда вновь равным образом записывается что «2pac».
  32. Знакомый балканист автора правки утверждает, почто басня безбожно врёт: ни во одной с стран Балканского полуострова несть ёбаный стать имени Иван — лакомиться лишь Йован.
  33. Вопрос спорный. «Жигули» (славянск. областное) — разбойники, вымогатели. «Джигули» (тюркск.) — наёмный рабочий, (особенно) крючник иначе бурлак.
  34. См., например, нерушимый формулировка песенки для груша с Камарэ. Лингвисты гарантируют: во куплете оборона ватага пересказчик обозвал похотливого настоятель ни капельки неграмотный «коровой», а хлеще.